GAUDEAMUS 2024. Mihaela Buruiană: „Cu cât mai dificilă este o traducere, cu atât rămâne mai aproape de suflet”
05 Decembrie 2024, 17:47
Orașul vorbește despre o meserie adesea trecută cu vederea, dar esențială pentru cărțile care ne cuceresc inimile: traducerea literară. Invitații Dariei Ghiu au fost Mihaela Buruiană și Claudiu Sfirschi-Lăudat.
Licențiată în limbi străine, Mihaela Buruiană a tradus peste 50 de cărți de ficțiune și nonficțiune, atât pentru copii, cât și pentru adulți. Aceasta a povestit despre echilibrul delicat dintre stiluri și despre cum alegerea vocabularului potrivit poate transforma o poveste într-o experiență memorabilă pentru micii cititori.
„Să devin traducătoare literară a fost visul meu dintotdeauna. Deși n-am știut de la început cum să procedez pentru asta, după mulți ani de încercări și perseverență, am reușit. Am început cu titluri mai puțin cunoscute, dar, până la urmă, mi-am făcut un portofoliu de care sunt mândra astăzi.”
Absolvent al Facultății de Filosofie din București, Claudiu Sfirschi-Lăudat este director al Fundației Culturale Grecești, traducător și dramaturg. Traducerile sale se axează pe literatura greacă, dar includ și alte opere clasice. Acesta a vorbit despre misiunea sa de a aduce cultura greacă mai aproape de publicul român, dar și despre cum fiecare carte tradusă reprezintă o nouă provocare personală.
„Eu nu mi-am propus să devin traducător. A fost o întâmplare. Am descoperit un roman de Seferis- m-a mirat pentru că îl știam poet. Eram la începuturile mele de învățare a limbii neogrecești și am început să-l citesc traducându-l sau să-l traduc citindu-l. Așa a început totul.”
Cei doi au discutat despre adaptarea limbajului și stilului la specificul fiecărui text, despre cum reușesc să îmbine scrisul propriu cu activitatea de traducere și despre impactul noilor tehnologii, inclusiv inteligența artificială, asupra meseriei lor.
Atât Mihaela Buruiană, cât și Claudiu Sfirschi-Lăudat recunosc faptul că traducerea literară devine o activitate captivantă, aproape imposibil de abandonat.
Claudiu Sfirschi-Lăudat: „Mă mănâncă degetele când termin o traducere care a fost destul de chinuitoare, zic «în sfârșit o să iau o pauză» și mă trezesc cu o carte care mă provoacă, mă interesează și pur și simplu deschid un document Word și zic «hai să scriu prima frază, măcar prima frază, să vedem cum este». Și dacă am scris prima frază, nu mă mai opresc.”
Interviu realizat de Daria Ghiu în emisiunea Orașul vorbește, produsă de Gabriela Mitan Dulgheru și difuzată de luni pânăvineri, de la ora 9:00, la Radio România Cultural.
Cu cei doi vă puteți întâlni la Târgul Gaudeamus, cu Mihaela Buruiană la standul editurii Humanitas, vineri, 6 decembrie, de la ora 15:45, iar cu Claudiu Sfirschi-Lăudat, duminică, 8 decembrie de la ora 13:00, la standul editurii Curtea Veche.