'ANGLO-LOGOS' 42 -12 APR., 2019
12 Aprilie 2019, 06:00
-În ziua de 18 iunie a anului 1815, feldmareşalul şi omul de stat, Arthur Wellesley, Primul Duce de Wellington avea să-şi înscrie numele în galeria marilor eroi ai naţiunii britanice şi, implicit, în análele istoriei universale, odată cu emblematica Bătălie de la Waterloo -Belgia de astăzi-, în care a repurtat o victorie decisivă asupra armatelor franceze conduse de Napoleon Bonaparte, marcând, astfel, sfârşitul Războaielor napoleoniene.
-Acest eveniment
epocal a devenit, ulterior, inspiratorul expresiei metaforice: 'To meet one’s Waterloo', ale
cărei conotaţii sunt acelea de: "a
controla sau a gestiona…/ a depăşi ori surmontá o anumită situaţie cu mare dificultate/
…respectiv: a ajunge la un deznodământsau
final decisiv: în general, unul aflat
sub semnul eşecului pentru cineva care părea imbatabil/ invincibil/ ori
de neclintit"…deci o adevărată "probă de foc".
-De altfel,
toponimul Waterloo, în sine, a fost
investit cu încărcătura conotativă de: "lucru/ori aspect extrem de complicat sau
dificil", un exemplu în acest sens fiind, după cum reiese din
cercetările lexicologice şi istoriografice, o scrisoare adresată poetului şi
prozatorului irlandez, Thomas Moore
/1779-1852/ de către ilustrul poet romantic englez, Lordul George Gordon Byron /1788-1824/, la doar un an după marele
conflict armat anglo-francez:
- 'It [Armenian]
is... a Waterloo of an
Alphabet.'
- = "Acesta [Alfabetul armean] e un soi de Waterloo."
-Cel care a
folosit, însă, pentru prima oară, expresia în forma din uzanţa actuală a fost o
altă figură emblematică a literelor engleze, şi anume scriitorul Arthur Conan Doyle /1859-1930/ - "părintele" nu mai puţin
faimosului detectiv, Sherlock Holmes şi
al devotatului său prieten, Dr. Watson-, în colecţia sa de povestiri,
intitulată: 'The Return of Sherlock
Holmes' ("Reîntoarcerea lui Sherlock Holmes") şi publicată în
anul 1905:
- 'We
have not yet met our Waterloo,
Watson, but this is our Marengo.' - = "Nu ne-am confruntat, deocamdată, cu
Waterloo-ul nostru, Watson, dar ăsta
e Marengo-ul nostru."
/*n.b.:
Bătălia de la Marengo, desfăşurată la 14 iunie, 1800, în
apropierea localităţii Alessandria, din regiunea italiană, Piemont, cu prilejul
căreia trupele austriece, după un succes iniţial, repurtat în prima parte a
zilei, au fost înfrânte, în cele din urmă, printr-o schimbare dramatică a
sorţilor bătăliei, de către forţele armate franceze, aflate sub comanda lui Napoleon
Bonaparte./
********
Foto din Arhiva personala SILVIA BLENDEA
-Una
dintre numeroasele expresii idiomatice ale limbii engleze care au conotaţia de îndemn este: '/To/ Keep a stiff upper lip'. Mai exact, este vorba fie
despre un îndemn explicit adresat cuiva,
fie despre unul auto-asumat, de a
rămâne ferm sau neclintit…/ ori de a nu-şi pierde
cumpătul în faţa greutăţilor sau adversităţilor de orice fel.
-Cunoaşterea
definiţiilor din dicţionar ale termenilor individuali care compun o expresie
idiomatică nu este suficientă pentru a avea reprezentarea corespunzătoare a
înţelesului global al acesteia; şi totuşi, aceste definiţii pot oferi unele indicii
necesare descifrării semnificaţiilor de profunzime. Este şi cazul expresiei de
referinţă, a cărei traducere mot-à-mot este: "a (men)ţine buza de sus/ sau buza superioară rigidă", această
imagine, foarte plastică, a rigidităţii/ sau
a lipsei de expresivitate facială fiind o trimitere evidentă la sensul figurat
al expresiei, traductibilă, în limba română, printr-o gamă amplă de variante
sinonime: "a nu se da bătut/ a nu depune armele sau a nu dezarma/ a nu se
lăsa/ a rezista (cu bine) la toate/a
se ţine tare/ a fi bărbat/ a-şi păstra moralul/ a nu se pierde cu firea/ a
nu-şi pierde curajuloria nu se descuraja/ a nu deznădăjdui/a rămâne
impasibil în faţa necazurilor/ a nu
se plânge/ saua
rămâne optimist cu orice preţ".
-Expresia
keep a stiff upper lip a
devenit, în secolul al 19-lea, un fel de etalon al şcolilor publice pentru
băieţi din Marea Britanie, în cadrul cărora elevilor, viitori apărători ai
Imperiului, li se inculca, în mod sistematic, spiritul datoriei împlinite până
la capăt şi fără niciun fel de concesii atitudinilor emoţionale. Concludent în
acest sens este un fragment din poemul narativ, publicat în anul 1854: 'The Charge of the Light Brigade' ('Asaltul
Brigăzii de Cavalerie Uşoară'), creaţie a unuia dintre cei mai populari
poeţi britanici, Alfred Tennyson /1809-1892/
pe tema unui atac eroic, cu deznodământ tragic, al batalionului britanic de
cavalerie uşoară, aflat sub comanda Lordului Cardigan (James Thomas Brudenell) împotriva trupelor ruse, cu prilejulBătăliei de la Balaclava, din perioada
Războiului Crimeii:
- 'Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the Valley of Death
Rode the six hundred.'
- = "Menirea lor nu-i de-a cârti,
Nu este-a spune:
De ce oare,
Ci a da piept şi a pieri:
În Valea Morţii
De-a călare, cei şase sute se-avântară." /versiune
neoficială de traducere/
-Scriitorul englez,
Sir Pelham Grenville Wodehouse
/1881-1975/, cunoscut sub numele abreviat: P.G.
Wodehouse, unul dintre cei mai apreciaţi şi citiţi umorişti ai secolului al
XX-lea şi a cărui celebritate se datorează scrierilor comice despre moravurile
britanice de la începutul secolului trecut, a încredinţat tiparului, în anul
1963, romanul: 'Stiff Upper Lip, Jeeves'.
-Această creaţie
este cea de-a noua din seria de unsprezece romane ale autorului, având drept
protagonişti personajele ficţionale: Bertram
("Bertie")Wilberforce
Wooster, un tânăr frivol din înalta
societate londonezăşi valetul
acestuia arhi-competent, inteligent şi devotat, Reginald Jeeves ("Jeeves"), care îşi salvează,
în nenumărate rânduri, stăpânul din situaţii penibile.
-Prezenţa
sintagmei stiff upper lip în
paginile operei unui scriitor englez ar putea fi considerată, aşadar, cu deplin
temei, drept originea de necontestat a expresiei verbale: to keep a stiff upper lip. Cum, însă, nu totul este
întotdeauna ceea ce pare la prima vedere, cercetătorii au descoperit faptul că
prima referinţă cunoscută, privitoare la această expresie idiomatică, în forma
ei actuală figurează în cuprinsul unui număr din vara anului 1815 al unui ziar
săptămânal …american, publicat în Boston şi Massachusetts, S.U.A, publicaţie
denumită 'Massachusetts Spy':
- 'I kept
a stiff upper lip and bought a license to sell my goods.'
- = "M-am înarmat cu răbdare şi am cumpărat o licenţă ca să-mi pot vinde
produsele."
-Ideea de menţinere a emoţiilor sub control, pe
care acest citat nu o redă, totuşi, în mod explicit, apare foarte clar, după
cum reiese din cercetările istoriografice, în cuprinsul unui articol, publicat
în anul 1830, al unei alte gazete americane, de data aceasta cu sediul în Ohio:
'The Huron Reflector':
- 'I acknowledge I felt somehow queer [under the circumstances]; but I kept a stiff upper lip, and
when my turn came, and the Commodore of the Police asked me how I came to be in
such company... I felt a little better.'
- = "Mărturisesc că nu m-am simţit
tocmai în largul meu [în acea situaţie];
dar mi-am păstrat cumpătul şi, când
mi-a venit rândul, iar Comandantul Poliţiei m-a întrebat cum de-am ajuns într-o
asemenea tovărăşie… m-am simţit un pic mai bine."