Ascultă Radio România Cultural Live

"ANGLO-LOGOS"/VIII/ -12 MAI, 2017

12 Mai 2017, 06:42

-Încercarea de a se alătura unei conversaţii, cu slabe speranţe de a şi reuşi acest lucru, din pricina cuiva care vorbeşte în continuu şi care dă, astfel, foarte puţine şanse unui terţ interlocutor de a interveni -monopolizând, deci, discuţia- este definită, în limba engleză, cu ajutorul sintagmei (expresiei verbale): "(Get) A word in edgeways", ..cu varianta: "A word in edgewise", şitraductibilă prin: "a plasa/ oria strecura un cuvânt/ sau o vorbă".

-Sintagma "s-a născut" în secolul al 19-lea, în Marea Britanie, ..."edgeways/ edgewise" indicând, la propriu, o anumită direcţie, şi anume: "proceeding edge first": = "a se deplasa/ a avansa/ ori a înainta cu muchia înainte" (având în vedere înţelesurile de: "margine/ muchie/ sau tăiş" ale substantivului: "edge"). Imaginea la care face aluzie sintagma este încercarea/ tentativa concretă de a-şi face loc cu greu printr-o mulţime de oameni, cu poziţionarea pe lateral a corpului, altfel spus, în limbaj informal: "în dungă".

 

-Expresia: "edging forward" ilustrează cu exactitate avansarea/ progresia pas cu pas. Specifică limbajului nautic, ea a fost întrebuinţată, pentru prima oară, în secolul al 17-lea, cu scopul de a descrie înaintarea lentă, în voltă (cu mişcări circulare sau "în arc de cerc") a unei ambarcaţiuni. Un exemplu celebru în literatura de specialitate este acela al cărţii: "The generall historie of Virginia, New-England and the Summer Isles", lucrare din anul 1624, elaborată de Căpitanul John Smith (1580-1631), ofiţerul de marină, exploratorul şi autorul englez, amiral al New England ("Noua Anglie", regiunea din nord-estul S.U.A. care îi datorează denumirea) ale cărui lucrări şi hărţi au contribuit substanţial la încurajarea şi sprijinirea procesului de colonizare engleză a Lumii Noi:

  • "After many tempests and foule weather, about the foureteenth of March we were in thirteene degrees and an halfe of Northerly latitude, where we descried a ship at hull; it being but a faire gale of wind, we edged towards her to see what she was."
  • = "După multe [zile] de furtuni şi vreme potrivnică, în preajma lui 14 martie ajunserăm la treisprezece grade şi jumătate latitudine nordică, unde zărirăm o corabie la cóca; neadiínd decât un vânticel mólcom, ne îndreptarăm uşor-uşor către ea, să vedem ce hram purta."

-Un context în care sintagma figurează -ce-i drept, sub o altă formă (verbală)- în accepţia tentativei de intervenţie a cuiva într-o conversaţie monopolizată de unul dintre conlocutori ne este oferit de: "Art of Converse" ("Arta conversaţiei"), carte purtând semnătura medicului şi scriitorului protestant scoţian, David Abercromby, şi publicată în anul 1683:

  • "[...] Without giving them so much time as to edge in a word."
  • = "[...] Fără a le da prea mult răgaz să strecoare vreo vorbă."

-Primul exemplu în care se întâlneşte această sintagmă, în forma cunoscută şi întrebuinţată la ora actuală, figurează în paginile "Interludiului într-un act": "Twelve Precisely! Or, A Night At Dover" ("Douăsprezece fix! sau O noapte la Dover"), publicat în anul 1821, creaţie dramatică a lui Henry M. Milner, dramaturg şi autor englez de melodrame şi tragedii populare. Numele protagoniştilor acestei piese, Amelia Wildlove şi Sir Ferdinand Frisky sunt, de altfel, sugestive pentru caracterul acesteia:

  • Sir F. (Aside): "Curse me, if I can get a word in edgeways!"
  • = Sir F. (aparte): "Blestemat să fiu dacă mi-e cu putinţă strecor şi eu un cuvânt!"

***

-Un îndemn adresat unei persoane orgolioase, plină de sine ori vanitoasă de a renunţa la accesele de infatuare/ înfumurare/ sau superioritate se poate reda, între altele, în limba engleză, cu ajutorul expresiei informale: "Get (Come) off your high horse!", traductibilă, textual, prin: "(Mai) Dă-te jos de pe calul tău cel mare!". Echivalările corespunzătoare din acelaşi registru colocvial al limbii române sunt: "Nu-ţi mai da atâtea aere/ sauatâta importanţă!"; "Mai lasă fumurile!"; "Nu mai face pe deşteptul/ pe grozavul/ pe măreţul sau pe nebunul!"; "Dă-te jos din corcoduş!"; "Prea eşti cu nasul pe sus!"; "Nu te mai ţine/ oriNu te mai da aşa de băţos/ de fudul/ de mare/ sau de scorţos!"; "Nu te mai fudulí/ grozăví/ îmbăţoşá/ ori sumeţí atât!".

-Adjectivul "high" a fost, vreme îndelungată, sinonim pentru "powerful" (= "puternic") sau pentru idéea de: "remote from the common people" (= "departe de oamenii obişnuiţi"). Folosirea lui "high" în această accepţie nu se limitează doar la "high horse", ci a persistat şi în sintagme precum: "high and mighty" (= "mare şi tare"); "high-handed" (= "samavolnic/ arogant/ autoritar/ dominator/ prepotent/ sau dispreţuitor"); "high finance" (= "operaţiuni financiare de mare complexitate"), ori în titluri de funcţii, ca: "high commissioner" (= "înalt-comisar").

-Şi dacă, în prezent, conotaţia sintagmei este aceea de critică la adresa unor persoane "aburcate", la figurat, în ..."şaua unor cai mari", deci mult prea îngâmfate sau trufaşe, primii călăreţi de cai mari, la propriu, nu vedeau lucrurile în acest fel: ei erau gata să-şi asume, cu mândrie, o postură de comandă, motiv pentru care optau în mod expres pentru astfel de cai mari şi puternici. O astfel de referinţă literală la "high horses" (sau "great horses", după cum mai erau nobilele cabaline calificate, adeseori, în Anglia medievală) figurează în: "English Works", antologia operelor ilustrului filozof scolastic, teolog, reformator, profesor seminarist la Oxford, dar şi primul traducător al Bibliei în limba engleză, John Wycliffe, ...lucrare publicată în jurul anului 1380:

  • "Ye emperour ...made hym and his cardenals ride [...] on hye ors."

...în transpunere grafică modernă:

  • "The emperor ...made him and his cardinals ride [...] on high horse."
  • = "Împăratul ...îi porunci lui şi cardinalilor lui să încalece [...] pe cai mari."

-Oamenii de arme şi liderii politici medievali îşi făceau cunoscute pretenţiile de supremaţie etalându-şi în public însemnele puterii şi încălecând cai mari şi robuşti, foarte costisitori. Mai mult, atunci când îşi comandau statui ecvestre, solicitau artiştilor sculptori să îi imortalizeze la dimensiuni mai mari faţă de mărimea naturală.

-Combinaţia dintre imaginea unui personaj care, aflat în şaua unui vajnic şi impozant cal marţial, privea, semeţ, înspre plebea umilă de la picioarele sale şi statutul de deţinător al unui înalte demnităţi a condus, în timp, la cristalizarea intuitivă a accepţiei de: "superior şi intangibil", atribuită sintagmei: "on one's high horse".

-Odată cu secolul al 18-lea, întrebuinţarea unor astfel de suporturi vizuale a diminuat, iar expresia: "mounting one's high horse" ("încălecarea pe calul /său/ mare") a migrat dinspre sensul propriu, înspre cel figurat. În anul 1782, gloriosul amiral al Forţelor Navale Regale Britanice, Sir Thomas Pasley consemna în ale sale "Private Sea Journals" ("Jurnale maritime private"), care aveau să fie publicate, însă, de-abia în anul 1931:

·         "Whether Sir George will mount his high Horse or be over-civil to Admiral Pigot seems even to be a doubt with himself".

·         = "Dacă Sir George se va situa pe o poziţiede superioritate sau se va arăta mult prea îngăduitor faţă de amiralul Pigot pare a fi o dilemă şi pentru domnia-sa însuşi".

-Deferenţa faţă de persoane aflate în poziţii de putere s-a estompat de-a lungul anilor, iar astăzi, sintagma: "on their high horse" tinde să fie folosită pentru a-i ironiza pe toţi aceia care afişează o atitudine de superioritate şi dispreţ, indiferent de statutul lor social.

***

-Expresia figurată: "Get (Come) down to brass tacks" a intrat, după toate aparenţele, în limba engleză britanică, prin filieră americană şi are înţelesul de: "a trece la lucruri concrete sau la fapte; a aborda/ a discuta/ sau a intra în esenţa/ fondul ori miezul problemei".

-Ea este mai "tânără" decât cea mai mare parte a expresiilor limbii engleze, apărând pentru prima oară sub formă tipărită, conform studiilor lexicologice şi istoriografice, în luna ianuarie 1863, în paginile gazetei "The Tri-Weekly Telegraph" din Texas, S.U.A.:

·         "When you come down to 'brass tacks', everybody is governed by selfishness."

·         = "Atunci când e să se intre în miezul problemei, [se constată că] toată lumea este dominată de egoism."

-"Brass tacks" sunt, în sens propriu: cuie/ sau ţinte decorative ("tacks") din alamă ("brass"), întrebuinţate în tapiţerie. Cum au ajuns aceste articole de feronerie pentru mobilier să-şi depăşească menirea strict utilitară şi să fie "responsabile" pentru un asemenea înţeles metaforic, rămâne de domeniul speculativ. Lingviştii au căutat, desigur, explicaţii plauzibile, care trebuie privite ca atare, sub această rezervă a unei pure ipoteze de lucru.

-O primă astfel de explicaţie trimite în timpul Dinastiei Tudor (Casa Regală care a domnit în Anglia în perioada 1485-1603), pentru ale cărei piese de mobilier se foloseau în mod obişnuit aceste accesorii ornamentale din alamă, dar, în acest caz, s-ar putea ridica o întrebare firească: de ce să se fi aşteptat trecerea a sute de ani pentru a inventa expresia pornind de la această sursă?

-Suporterii sursei oferă drept argument faptul că, pentru a re-capitoná un fotoliu sau o canapea, de pildă, trebuia ca meşterii tapiţeri să înlăture, mai întâi, toate aceste accesorii, împreună, desigur, cu îmbrăcămintea anterioară a piesei de mobilier în cauză, pentru a avea acces la cadrul/ scheletul acesteia (practic, la elementul de bază, de unde şi conotaţia atribuită expresiei).

-O a doua explicaţie, care asociază scopul pur utilitar al cuielor decorative pentru mobilier cu sensul figurat al expresiei trimite la un anumit tip de măsurători ale materialelor din magazinele de mercerie/ sau galanterie. Cu alte cuvinte, pentru a efectua o măsurătoare mai precisă decât cea grosieră, practicată prin extinderea pânzei de-a lungul braţului, pânzeturile se măsurau între limite demarcate cu ajutorul acestor cuie speciale, fixate pe tejghea. Aceste procedee simpliste de măsurătoare erau în uz la finele secolului al 19-lea, aşa cum reiese, bunăoară, din acest pasaj al cărţii reputatului naturalist, jurnalist, scriitor şi explorator american, Ernest Ingersoll (1852-1946), carte intitulată: "The Metropolisof the Rocky Mountains" şi publicată în anul 1880:

·            "I hurried over to 'Seabright's'. There was a little square counter, heaped with calicoes and other gear, except a small space clear for measuring, with the yards tacked off with brass tacks."

·         = "Am dat fuga la 'Seabright's'. [numele unui magazin cu produse de mercerie] Înăuntru se afla o mică tejghea pătrată, pe a cărei suprafaţă erau stivuite pânzeturi din stambă şi alte ţesături, în afara unui mic spaţiu neocupat, anúme rezervat măsurătorilor în yarzi [1 yard = 0.9144 m], delimitaţi între ei prin cuie de alamă."

-Alte explicaţii fac referire la ţintele ornamentale ale cizmelor, la niturile sau ghinturile folosite la îmbinarea subansamblelor metalice pe vapoare, sau chiar la ...farsele răutăcioase constând în presărarea de piuneze pe scaunul cuiva, etc etc. Toate acestea sunt, însă, doar pure supoziţii, fără nici cea mai mică legătură cu realitatea, aşa încât nu trebuie privite decât ca rod al unor imaginaţii bogate...

-Ceea ce trebuie reţinut, totuşi, ca o posibilă concluzie la "istoria neelucidată" a expresiei: "get down to brass tacks" este faptul că aceste mici accesorii meşteşugăreşti, generatoare de mari controverse lingvistice, au "reuşit" să-şi dobândească, prin utilitatea lor de netăgăduit, într-un domeniu sau altul, statutul onorant de nucleu  al unei expresii idiomatice a limbii engleze.

***

-Oricine se încumetă "să apuce urzicile cu mâna" este, desigur, o persoană temerară, având în vedere proprietăţile deloc "prietenoase" ale temutei urzici, în stare naturală, ...plantă care, însă, prin preparare, respectiv prelucrare, dezvoltă binecunoscute virtuţi culinare şi medicinale.

-"To grasp the nettle", această expresie familiară, sugestivă în cel mai înalt grad, are -fapt mai rar întâlnit- drept sinonimă, cu exact aceeaşi formă ca în limba română, expresia: "To grab/ sauTo take the bull by the horns" = "a apuca/ a lua/ sau a prinde taurul de coarne", ...sensul metaforic al ambelor fiind, evident, acela de: "a aborda/ sau a se confrunta cu o problemă/ orisituaţie dificilă sau "spinoasă" cu mult curaj/ cu îndârjire/ frontal// fără reţineri/ rezerve/ sau temeri".

-Expresia metaforică: "to grasp the nettle" este cunoscută în toate zonele geografice -implicit spaţiile lingvistice- unde creşte "Urtica Dioica" = Urzica "Pişcătoare"(engl.: "The Stinging Nettle"), deci, practic, în majoritatea ţărilor vorbitoare de limba engleză. Îndemnul figurat de a te "înarma" cu o doză bună de curaj pentru "a prinde urzicile cu mâna" porneşte de la proprietăţile urzicii de a injecta toxine în piele, la contactul cu périi duri ai plantei. Dacă, însă, "The Stinging Nettle" este apucată ferm şi, mai ales, pe direcţia creşterii ţepilor, aceştia tind să se aplatizeze, evitându-se, astfel, pătrunderea lor în epidermă.

-Caracteristicile urzicii erau, se pare, destul de bine cunoscute în secolul al 16-lea, de vreme ce scriitorul elizabetan, John Lyly (1554?-1606), spre exemplu, făcea referire la ea în cuprinsul uneia dintre faimoasele sale scrieri romanţate, în proză: "Euphues: The Anatomyof Wit" ("Euphues sau cercetarea spiritului"), publicată în anul 1578:

·         "True it is Philautus that he which toucheth ye nettle tenderly, is soonest stoung."

                  ...în transpunere grafică modernă:

·         "True it is Philautus that he which touches the nettle tenderly, is soonest stung."

·         = "Adevărat este, Philautus, că acela ce atinge cu blândeţe urzica, e pişcat fără zăbavă."

-Colecţia postumă: "Dramatic Works" ("Lucrări dramatice"), a scriitorului şi dramaturgului englez, Aaron Hill (1685-1750) cuprinde, după toate probabilităţile, primul exemplu de sfat privitor la felul în care trebuie "tratată" urzica:

·           "Tender-handed stroke a nettle,

And it stings you, for your pains:

          Grasp it like a man of mettle,

And it soft as silk remains."

·         = "Blând de-oi alinta urzica,

Ea cu ţepii-i te-o răpune:

Bărbăteşte de-o vei prinde,

Ca mătasea va rămâne."

***

·         CONTINUAREA:  VINERI, 26 MAI, 2017

Cursuri de limbi străine 19 Iunie 2020, 06:01

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020

-' A nod is as good as a wink ' este o expresie familiară, cu valoare proverbială, despre a cărei sonoritate se poate afirma,...

'ANGLO-LOGOS' 65 –19 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 05 Iunie 2020, 09:17

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020

-" Dacă dorinţele sau aspiraţiile ar avea …darul de a dobândi materialitate, atunci chiar şi cel mai puţin răsfăţaţi de...

'ANGLO-LOGOS' 64 -05 IUNIE, 2020
Cursuri de limbi străine 22 Mai 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020

-"Elementul-surpriză" în configurarea semnificaţiilor celor mai multe dintre expresiile idiomatice ale limbii engleze, în...

'ANGLO-LOGOS' 63 -22 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 08 Mai 2020, 06:35

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020

- Forma expresiei exclamative , familiare , pe care vorbitorii nativi ai limbii engleze o utilizează, între altele, pentru a...

'ANGLO-LOGOS' 62 -08 MAI, 2020
Cursuri de limbi străine 24 Aprilie 2020, 06:00

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020

-Una dintre cele mai populare şi îndrăgite expresii idiomatice ale limbii engleze britanice, cu o formă pe cât de bizară, pe...

'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 10 Aprilie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020

-Forma insolită, respectiv traducerea textuală reprezintă motive suficiente pentru ca orice vorbitor non-nativ de limba...

'ANGLO-LOGOS' 60 -10 APR., 2020
Cursuri de limbi străine 27 Martie 2020, 05:53

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020

- Transmiterea unei versiuni deformate/ false/ ori neadevărate asupra faptelor sau a evenimentelor prin omiterea aspectelor...

'ANGLO-LOGOS' 59 -27 MAR., 2020
Cursuri de limbi străine 13 Martie 2020, 06:06

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020

-Expresia verbală, din uzanţa conversaţională a limbii engleze: ' Know the ropes ' este de factură idiomatică , motiv pentru...

'ANGLO-LOGOS' 58 -13 MAR., 2020
Ascultă live

Ascultă live

00:30 - 01:00
Născut în România (reluare)
Ascultă live Radio România Cultural
00:05 - 04:53
RADIO NOCTURNA
Ascultă live Radio România Actualităţi
Acum live
Radio România Muzical
Ascultă live Radio România Muzical
00:00 - 01:00
Espańol 2
Ascultă live Radio România Internaţional 1
Acum live
Radio România Internaţional 2
Ascultă live Radio România Internaţional 2
Acum live
Radio România Internaţional 3
Ascultă live Radio România Internaţional 3
Acum live
Radio România 3net
Ascultă live Radio România 3net
00:00 - 06:00
PROGRAM MUZICAL NOCTURN
Ascultă live Radio România Antena Satelor
Acum live
Radio Vacanța Fresh
Ascultă live Radio Vacanța Fresh
Acum live
Radio Vacanța Gold
Ascultă live Radio Vacanța Gold
Acum live
Radio Vacanța Nostalgia
Ascultă live Radio Vacanța Nostalgia
Acum live
Radio România București FM
Ascultă live Radio România București FM
00:00 - 06:00
Transilvania by night
Ascultă live Radio România Braşov FM
Acum live
Radio România Cluj
Ascultă live Radio România Cluj
Acum live
Radio România Constanța FM
Ascultă live Radio România Constanța FM
Acum live
Radio România Constanța Folclor
Ascultă live Radio România Constanța Folclor
Acum live
Radio România Oltenia Craiova
Ascultă live Radio România Oltenia Craiova
Acum live
Radio România Iași
Ascultă live Radio România Iași
Acum live
Radio România Reșița
Ascultă live Radio România Reșița
Acum live
Radio România Tg Mureș
Ascultă live Radio România Tg Mureș
Acum live
Radio România Timișoara FM
Ascultă live Radio România Timișoara FM
Acum live
Radio România Timișoara AM
Ascultă live Radio România Timișoara AM
Acum live
Radio România Arad FM
Ascultă live Radio România Arad FM
Acum live
Radio Chişinău
Ascultă live Radio Chişinău
Acum live
Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Ascultă live Radio România Tg Mureș în limba maghiară
Acum live
Radio România Cluj în limba maghiară
Ascultă live Radio România Cluj în limba maghiară
Acum live
Radio eTeatru
Ascultă live Radio eTeatru