"ANGLO-LOGOS" /XXVII/ -15 IUNIE, 2018
15 Iunie 2018, 06:02
Chiar dacă multe dintre zicători şi proverbe -ale limbii engleze, în particular- nu se mai invocă, poate, atât de des în realitatea lexicală curentă a secolului al 21-lea, tâlcurile lor profunde sunt de actualitate perenă. Este şí cazul expresiei proverbiale, de o plasticitate remarcabilă: "Fine words butter no parsnips", o foarte interesantă combinaţie între o referinţă lexicală, în accepţia strictă a termenului, şi una de coloratură ...culinară.
"Cuvintele frumoase/ faine/ meşteşugite/ sau mieroase nu izbutesc să pună ...unt pe păstârnac", în traducere textuală, ...altfel spus: "Nimic nu se poate obţine doar prin vorbe goale sau deşarte// promisiuni vane// ori linguşeli". În propriul nostru limbaj familiar, redăm, aproximativ, prin: "Numai cu vorba, nu se face ciorba", sau: "Oala nu se umple cu vorbe". Prin extensie, există şí varianta de traducere: "O faptă face cât o mie de vorbe".
-Cum a ajuns comuna legumă rădăcinoasă, păstârnacul (engl: 'parsnip'), să fie, la un moment dat, nu doar una dintre "vedete" în preferinţele culinare britanice, ci şi termen de referinţă într-una dintre expresiile din tezaurul de proverbe al limbii engleze?
-Este, îndeobşte, binecunoscut faptul că o altă legumă populară, cartoful, a fost importat în Marea Britanie din America, la mijlocul secolului al 16-lea, încetăţenindu-se, treptat, drept emblemă naţională a "bucătăriei" britanice, ...şi, poate, mai puţin cunoscut că importatorul lui a fost faimosul navigator elizabetan, comandant şi constructor de nave, corsar şi comerciant, amiralul englez, Sir John Hawkins /1532-1595/. Înainte, însă, de acest import epocal, se consumau, pe scară largă, rădăcinoase -mai ales sub formă de piuré-, precum napul, gulía sau păstârnacul. Or englezii erau renumiţi pentru obiceiul de a tapetá şi, în general, de a adăuga unt (engl: 'butter') din belşug celor mai diverse feluri de mâncare, pentru a le conferi un plus de savoare.
-Acest faimos obicei al englezilor este evidenţiat în diferite forme ale expresiei, care au fost descoperite în texte publicate în anii 1600: 'fine/ fair/ soft words butter no parsnips/ cabbage/ fish/ connie' ...unde, după cum se poate observa, păstârnacul are şi alţi ..."contracandidaţi": varza ('cabbage'), peştele ('fish') şi iepurele ('connie' ='rabbit', din limbajul standard). Un exemplu tipic este acela al unui catren din cuprinsul volumului: 'Epigrammes' ('Epigrame'), publicat în anul 1651, creaţie a poetului englez, John Taylor /1578-1653/:
- 'Words are but wind that do from men proceed;
None but Chamelions on bare Air can feed;
Great men large hopeful promises may utter;
But words did never Fish or Parsnips butter ...'
- = 'Voroavele nu-s alta decât vânt pornit din gura celor ce grăiesc;
Cameleoni ce doar cu Aer se hrănesc;
Mai-marii lumii pot câte-n lună şi în stele să făgăduiască,
Dar untul din cuvinte, de păstârnac şi peşte, nicicând nu fuse chip să se lipească...'
-Versiunea considerată a fi fost cel mai timpuriu încredinţată tiparului figurează în culegerea de proverbe anglo-latine -selectate din operele ilustrului umanist şi teolog olandez renascentist, Erasmus din Rotterdam-: 'Paroemiologia', ...culegere elaborată de către învăţătorul englez, John Clarke, şi publicată în anul 1639:
- "Faire words butter noe parsnips: Verba non alunt familiam."
- = "Fair words butter no parsnips:Vorbele nu dau de mâncare.../ sau ...nu ţin de foame familiei" ...în sensul, evident, de: 'nu pot întreţine familia'.
******
-"Elbow grease" se încadrează, cu succes, în categoria numeroaselor expresii idiomatice ale limbii engleze care fac ca aceasta din urmă să fie dificil de stăpânit, în "resorturile" ei profunde. Şi aceasta, deoarece este departe de a fi o sintagmă care desemnează, la propriu, un unguent (engl: 'grease') cu virtuţi curative pentru ...cot (engl: 'elbow'), aşa cum s-ar putea crede, la prima vedere.
-Sintagma este mai veche decât ne-am putea imagina, datând din secolul al 17-lea, cel puţin, atunci când a fost încredinţată tiparului, ca parte a unui fragment din volumul satiric, intitulat: 'Rehearsal Transpos'd'('O istorisire rescrisă'), publicat în anul 1672, sub semnătura poetului metafizic, a satiristului şi politicianului englez, Andrew Marvell /1621-1678/:
- 'Two or three brawny Fellows in a Corner, with meer Ink and Elbow-grease, do more Harm than an Hundred systematical Divines with their sweaty Preaching.'
- = 'Doi sau trei ipochímeni vânjoşi, adunaţi la un Colţ de masă, doar cu oleacă de Cerneală şi Pomadă pentru cot, fac Rău mai abitír decât o Sută de Clerici cu patalamá, cu sudoarea frunţii din Învăţăturile lor, cu tot.'
-Ceea ce sugera scriitorul în aceste rânduri era aceea că, deşi întrunirile religioase puteau fi oricând perturbate sau întrerupte din pricina intervenţiei oponenţilor vorbitorilor, materialul tipărit putea circula fără oprelişti. Este, deci, foarte clar că Marvell s-a referit la scris atunci când a optat pentru sintagma colocvială, cu sensul figurat: 'elbow-grease'. Ea a fost întrebuinţată şi mai târziu, în acelaşi secol, aşa cum este şí în prezent, în accepţia de: "efort laborios ori muncă susţinută/ sudoare sautrudă".
-Sintagma a fost listată, bunăoară, cu acestă definiţie, în paginile unuia dintre cele mai consistente dicţionare de limbaj non-standard -de jargon şi argou- ale epocii, intitulat: 'A New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew'('Un nou dicţionar de termeni vechi şi moderni ai grupurilor sociale marginale'), şi publicat la Londra, în anul 1699:
- 'Elbow-grease, a derisory Term for Sweat.'
- = 'Elbow-grease, un termen peiorativ pentru Sudoare (Trudă).'
-Demn de menţionat este şí faptul că sintagma engleză are corespondente aproape identice sau foarte asemănătoare şi în alte limbi, precum franceza: 'huile de bras' sau 'huile de coude' (= 'ulei pentru braţ' sau 'ulei pentru cot'), respectiv daneza: 'knofedt' (engl: 'knuckle fat' = 'unsoare pentru articulaţii').