"ANGLO-LOGOS" /XVIII/ -12 IANUARIE, 2018
12 Ianuarie 2018, 06:00
-O mică expresie verbală, dar cu o forţă de sugestie remarcabilă, parte a tezaurului impresionant, în acest sens, al limbii engleze actuale, este: "to cotton on to something/ sauto somebody".
-Accepţia din prezent a acestei expresii din registrul informal sau familiar de limbaj, şi anume aceea de: "aajunge să cunoască.../ să înţeleagă.../ să conştientizeze.../ să perceapă ori să realizeze un anumit lucru" (engl: "to get to know/ to understand something") este specifică limbii engleze vorbită în Marea Britanie şi în ţări care au făcut parte din fostul Imperiu Britanic, cu precădere Australia şi Noua Zeelandă.
-Cât despre S.U.A., în special în statele din partea de sud, "cotton to somebody" se întrebuinţează cu înţelesul, uşor modificat, de: "a îndrăgi/ a începe să ţină la...orisă-i placă de cineva" (engl: "to take a liking to somebody").
-Şi totuşi, în spaţiul britanic de cultură care a generat-o, expresia a "pornit la drum" cu această din urmă conotaţie, típică, la ora actuală, limbii engleze americane.
-Astfel, în cuprinsul unui pamflet din anul 1648, intitulat: "Mercurius Elencticus" şi îndreptat împotriva parlamentului englez, militarul regalist şi poetul Sir George Wharton (1617-1681) utilizá 'tocotton' -cu varianta ortografică, specifică epocii: 'cotten'- în calitate de verb cu înţelesul de: "to make friendly advances" ("a face avansuri prieteneşti", în traducere textuală). Mai exact, 'cotten up to someboby', cu varianta: 'cotten to somebody' se foloseau, în egală măsură, în accepţia de: 'to become friendly with' ('a începe să se implice sentimentalfaţă de cineva', sau, în limbaj informal: 'a se lipí de cineva').
-Reputatul dramaturg şi poet din perioada Restauraţiei engleze, William Congreve (1670-1729) folosea, la rândul său, între mulţi alţi scriitori, verbul 'cotten' cu această conotaţie de afinitate romantică, în paginile piesei sale comice: 'Love for Love', publicată în anul 1695:
- "I love to see 'em hug and cotten together, like Down upon a Thistle".
- "Mi-e drag să-i văd îmbrăţişaţi şi prinşi în mrejele iubirii, precum un fulg în floarea unui spin".
-Această semnificaţie este atestată şí în secolul al 19-lea, ca de exemplu în 'Dicţionarul argotic'('Slang Dictionary') întocmit de bibliofilul şi editorul englez, John Camden Hotten (1832-1873), şi publicat în anul 1869:
- «Cotton = 'to like, to adhere to, oragree with a person'; 'to COTTON on to a man' = 'to attach yourself to him, orfancy him', ...literally: 'to stick to him asCOTTONwould'».
- «Cotton = 'a plăcea, a se ataşá de..., oria fi de acord cu o persoană'; 'to COTTON on to a man' = 'a se ataşá de elsaua-l îndrăgí', ...literál: 'a se lipí de el precumBUMBACUL'».
-Opţiunea pentru bumbac în definirea metaforică a formării unui afecţiuni de natură romantică faţă de o anumită persoană este lesne de înţeles, dacă avem în vedere aderenţa benefică pentru corpul uman, próprie texturii moi şi catifelate a fibrelor derivate din această plantă textilă.
-Expresia: 'cottoning on (to something)', aşa cum este ea folosită astăzi de vorbitorii limbii engleze din Marea Britanie (şi alte câteva ţări, parte a fostului Imperiu Britanic) a mai păstrat, din filonul iniţial al afinităţii de factură romantică, pe lângă sensul ánte-semnalat de: "aajunge să cunoască.../ să înţeleagă.../ să conştientizeze.../ să perceapă ori să realizeze un anumit lucru", ...şí înţelesul de: ataşament faţă de idéi/ acţiuni/ demersuri, etc etc, mai ales unele care nú au fost cunoscute ori experimentate anterior.
*****
-O áltă expresie metaforică, inspirată din realitate, de această dată de o locaţie istorică, faimoasă prin însemnătatea ei economică majoră în epoca Revoluţiei Industriale din Anglia secolului al 19-lea, este: "to carry coals to Newcastle", ..."a cărá.../ a duce.../ sau a transporta cărbuni la Newcastle", în traducere textuală.
-Newcastle upon Tyne (denumit, pe scurt,Newcastle) este un oraş în cadrul Comitatului Metropolitan, Tyne and Wear, din nord-estul Angliei, situat pe ţărmul nordic al râului Tyne, în apropiere de Marea Nordului. Acest burg metropolitan, primul port exportator de cărbune din Regatul Unit al Marii Britanii, este binecunoscut, încă din epoca medievală, drept centru minier, deosebit de productiv, pentru exploatarea cărbunelui. Or "a cărá cărbuni la Newcastle" ar fi fost un demers totál lipsit de sens, având în vedere cantităţile uriaşe de cărbune dejá existente acolo.
-În traduceri aproximative, toáte parte a registrului familiar sau colocvial de limbaj, spunem: "a cărá apă la fântânăsaua duce apă la puţ"/ "a cărá pietre la munte"/ "a se duce la víe cu strugurii în poală"/ "a vinde castraveţi grădinarului"/ ori "cooperativa 'munca-n zadar' ", ... altfel spus: "a face un lucru inutil/ de prisos/lipsit de noimăorifără rost, sau doar de dragul de a-l face".
-Şi álte ţări au expresii asemănătoare, la fél de savuroase. Cea germană, bunăoară, este: 'eulen nach Athen tragen' (= 'a duce bufniţe la Atena'), în virtutea celei mai comune interpretări, conform căreia locuitorii Atenei sunt cotaţi cu suficientă înţelepciune încât să mai fie nevoie şí de un surplus de ..."sapienţă" venit din afară. Cu aproximativ acélaşi înţeles mai sunt, între altele, şí expresia de origine italiană: 'vendere ghiaccio agli eschimesi' (= 'a vinde gheaţă eschimoşilor'), ori expresiile de provenienţă spaniolă: 'echar agua al mar' (= 'a arunca apă în mare') sau 'llevar naranjas a Valencia'(= 'a duce portocale la Valencia'), respectiv varianta poloneză: 'wozić drewno do lasu' (= 'a cărá lemne în pădure').
-În pofída denumirii oraşului, turnul principal sau donjónul castelului din Newcastle este vechi de aproape un mileniu, construcţia lui fiind încheiată în anul 1178, în timpul domniei regelui Henry al -II-lea, pe locul unui castel anterior.
-Asocierea oraşului cu cărbunii şi expresia în síne sunt, de asemenea, foarte vechi. În anul 1606, bunăoară, dramaturgul, actorul şi scriitorul englez, Thomas Heywood (cca.1570–1641), reprezentant de seamă al dramaturgiei elizabetane târzíi şi a celei iacobine timpuríi, consemná, în paginile uneia dintre piesele sale istorice de referinţă: 'If You Know Not Me, You Know Nobody' ('Nu mă ştii pe mine, nu ştii pe nimeni'):
- '[...] As common as coales from Newcastle.'
- '[...] Tót atât de obicinuíţi precum cărbunii din Newcastle.'
-Legătura explicită cu idéea de inutilitate a survenit curând după aceea, cel mai cunoscut exemplu, în această privinţă, fiind lucrarea istoricului şi clericului englez, Thomas Fuller (1608-1661): 'The History of the Worthies of England'('Istoria virtuţilor Angliei'), publicată postum, în anul 1662:
- 'To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one's self in a needless imployment.'
- 'A cărá cărbuni la Newcastle va să zícă a face ceea ce s-a mai făcut înainte; ori a-şi face de lucru cuotreabă fără noimă.'
********