"ANGLO-LOGOS" /X/ -9 IUNIE, 2017
09 Iunie 2017, 07:07
-Cum a ajuns o copiliţă candidă şi urgisită de soartă, personaj de ficţiune din secolul al 18-lea, să îşi "împrumute" porecla sintagmei cu încărcătura ironico-peiorativă a zilelor noastre, este o "poveste în poveste", demnă de a fi cunoscută.
-Este vorba, aşadar, despre micuţa eroină a uneia dintre cele mai notabile şi îndrăgite povestiri clasice pentru copii ale vremii, intitulată: "The History of Little Goody Two-Shoes" ("Povestea micuţeiGoody Two-Shoes" = "Cuminţica Doi-Pantofiori", în traducere aproximativă), publicată în anul 1765 şi atribuită, cel mai adesea -fără evidenţe substanţiale în acest sens, însă-, prozatorului, dramaturgului şi poetului irlandez, Oliver Goldsmith (1728-1774), reprezentant de seamă al sentimentalismului.
-Această istorioară este, în fapt, o re-povestire a basmului "Cenuşăreasa"(engl: "Cinderella"), acesta, la rândul lui, cadru de evidenţiere a învăţăturii creştine conform căreia, între alte virtuţi, sârguinţa, râvna sau bunăvoinţa pământească îşi găsesc răsplata în Ceruri.
-'Goody Two-Shoes' este porecla dată unei fetiţe orfane, sârguincioasă, cuviincioasă şi smerită, şi care se numea, altminteri, Margery Meanwell (numele de familie Meanwell fiind, la rândul lui, eminamente sugestiv: "Voitor de Bine", în redare strict textuală.) Ea era atât de nevoiaşă încât nu avea decât un singur pantofior; drept urmare, atunci când un binefăcător înstărit i-a oferit un set complet de încălţări, emoţia şi bucuria i-au fost atât de puternice încât, din acea clipă, a simţit nevoia constant imperioasă de a atrage atenţia tuturor asupra faptului că are ..."two shoes":
- "She ran out to Mrs. Smith as soon as they were put on, and stroking down her ragged Apron thus, cried out,'Two Shoes, Ma'am, see two Shoes!'. And so she behaved to all the People she met, and by that Means obtained the Name of 'Goody Two-Shoes'. "
- "Dădu fuga la D-na Smith de îndată ce şi-i puse în picioare şi, netezindu-şi şorţuleţul crâmpoţit, strigă din răsputeri: 'Doi pantofiori, coniţă, luaţi seamă, [am]doi pantofiori!'. Se puse, dar, să glăsuiască astfel în faţa tuturor acelora ce-i ieşeau în cale, deprindere care-i şí aduse porecla de 'Goody Two-Shoes'. "
-Povestea nu se sfârşeşte, însă, aici, căci, graţie strădaniei neabătute a protagonistei de a-şi depăşi condiţia umilă, ea izbuteşte să ajungă învăţătoare, atrăgând atenţia moşierului local, personaj care o cere, astfel, în căsătorie (în spiritul temei centrale din "Cenuşăreasa", conform căreia virtutea este răsplătită, în cele din urmă). Devenită, după moartea soţului mai vârstnic, posesoarea unei averi impresionante, investeşte banii moşteniţi în folosul copiilor defavorizaţi de soartă, aşa cum fusese şi ea, cândva.
-Cu toate acestea, printr-o bizară mutaţie în mentalul colectiv, decizia de a fi acceptat această căsătorie -suspectată, desigur, de a fi fost una din interes-, îi pune în umbră tinerei Goody Two-Shoes virtuţile creştineşti ireproşabile şi manifestate cu întreaga deschidere şi sinceritate. Astfel, porecla sa a ajuns să fie asimilată (nemeritat!), peste timp, în cheie moderat peiorativă, cu: "o persoană exagerat de încrezătoare în calităţile sau virtuţile sale/ mult prea mulţumită de sine ori plină de sine// sausupărător de moralistă, formală, pioasă ori pedantă" ...respectiv, în cheie drastic peiorativă: "făţarnică/ ipocrită/ mironosiţă/ perfidă sau prefăcută".
***
-"A sosit timpul..."/ sau "E timpul ori vremea să" facem un anumit lucru este o expresie foarte uzuală, care nu se distinge prin nimic special în limba română, în afară, fireşte, de semnalarea unui moment specific asupra căruia trebuie să ne îndreptăm atenţia, din diverse motive. Echivalentul ei din limba engleză, şi anume: "It's high time to (do something)" are, însă, contrar aşteptărilor, o "poveste" a sa "en titre", cu adânci şi venerabile rădăcini istorice.
-În această accepţie strict temporală, "High time" derivă, conform lingviştilor, de la aluzia la cel mai călduros moment al zilei, atunci când soarele se află înpunctul de înălţare maximă în traiectoria sa aparentă pe cer (de unde şi sintagma: "high noon" = "amiaza mare"). Inegalabilul William Shakespeare (1564-1616) a întrebuinţat-o în prima sa comedie jucată, intitulată: "Comedy of Errors" ("Comedia erorilor"), şi publicată în anul 1590:
- Antipholus of Syracuse:
'There's none but witches do inhabit here;
And therefore 'tis high time that I were hence.'
- Antipholus din Siracuza:
'Ací nu-i alt' decât bârlog de vrăjitoare,
E vremea, dară, tălpăşiţa să mi-o iau.' (versiune neoficială de traducere)
-Trebuie menţionat, însă, faptul că nu există nicio legătură între această expresie şi: "ahigh time", sintagmă traductibilă prin: "momente plăcute, antrenante şi/sau distractive". Aceasta din urmă este folosită, cu predilecţie, în engleza americană şi provine din aceeaşi rădăcină ca: "high days and holidays", care erau sărbătorile şi festivalurile de factură religioasă din perioada medievală.
***
-Sintagma: "Halcyon days", întrebuinţată frecvent, în limba engleză actuală, cu referire nostalgică la: "zilele fericite, liniştite sau tihnite de altădată" invită la parcurgerea unei tulburătoare pagini de legendă din tezaurul nemuritor al mitologiei antíce greceşti:
-Conform relatărilor poetului Ovidiu, Alcyone, fiica lui Eolus, zeul vânturilor, şi a muritoarei Enaréte, era soţia lui Ceyx, regele aşezării Trachis din Tesalia. Viaţa lor conjugală era atât de fericită şi armonioasă, încât cei doi au cutezat să se identifice cu divinităţile supreme, Zeus şi Hera, asumându-şi chiar numele cuplului stăpânitor al zeilor. Acest sacrilegiu a stârnit mânia suveranului Olimpului, care, drept pedeapsă, a îndreptat un mănunchi necruţător de trăsnete şi fulgere asupra corabiei lui Ceyx, în timp ce nefericitul rege tesalian luase calea mării pentru a consulta un oracol. Corabia a ars în întregime, iar Ceyx şi-a găsit pieirea în adâncurile mării. Legenda mai spune că Morfeu, zeul viselor, a luat înfăţişarea lui Ceyx pentru a-i da, astfel, de ştire iubitoarei Alcyone despre sfârşitul cumplit al soţului ei. Răvăşită de durere şi disperare, ea a hotărât să-şi pună capăt vieţii, aruncându-se în mare. Câţiva zei îndurători, mişcaţi de soarta tragică a celor doi îndrăgostiţi, i-au transformat în păsările numite, în limba greacă: "Ἁλκυόνη (Halkyónē)" /engl: "Halcyon", după numeleAlcyonei ...în traducere: "alción", specie de pescăruş exotic, cunoscut sub denumirea curentă de: "regele pescar (european)" -engl: "(European)Kingfisher"-/.
-Ovidiu, dar şi autorul Gaius Iulius Hyginus (presupus intendent al bibliotecii Palatine în vremea împăratului Cezar Augustus) acreditează această metamorfoză drept origine a aşa-numitelor, în traducere literală: "zile halcyon", reprezentate de perioada de şapte zile din timpul iernii (în preajma solstiţiului de iarnă), ocolite de furtuni. Mai exact, acest interval coincide, conform celor doi scriitori antíci latini, cu perioada în care Alcyone, în ipostaza de pasăre "alción", şi-ar fi făcut cuibul pentru a-şi depune şi clocí ouăle. Cuibul ei ar fi fost, însă, conform credinţei grecilor antici, unul plutitor, construit, deci, în inima mării, "mormânt" al soţului drag. Tocmai de aceea, pentru a-şi şti fiica-pasăre în deplină siguranţă, în acele momente delicate, părintele ei, zeul Eolus, ar fi ţinut în frâu furia vânturilor şi a valurilor.
-Mitul a pătruns în spaţiul lingvistic al ţărilor vorbitoare de limba engleză în secolul al 14-lea, odată cu traducerea, în limba engleză medie (Middle English), de către scriitorul şi traducătorul englez, John Trevisa (cc.1342-1402), a faimoasei enciclopedii medievale de istorie naturală: "De proprietatibus rerum", operă de referinţă a călugărului franciscan englez, Bartholomew de Glanville, şi publicată, pentru prima oară, în jurul anului 1470:
- 'In the cliffe of a ponde of occean, Alcion, a see foule, in wynter maketh her neste and layeth egges and sittyth on brood ...seuen dayes.' ...în transpunere grafică modernă:
- 'In the cliff of a pond of ocean, Alcion, a sea fowl, in winter makes her nest and lays eggs and sits on brood ...seven days.'
- 'Pe-un pinten stâncos, iţít din adâncurile ocheánului, Alciónul, o zburătoare de mare, iarna-şi clădeşte cuibarul¸ îşi sloboade ouăle şi le oploşeşte ...preţ de şapte zile încheiate.'
-Odată cu secolul al 16-lea, sintagma: "halcyon days" a încetat să mai fie asociată cu perioada de cuibărit a păsării, ajungând să dobândească înţelesul figurat de: "zile calme/ liniştite/ netulburate/ senine/ de bun augur" (engl: "calm, peaceful, propitious days"). Cel mai ilustru exemplu în acest sens ne este oferit de un fragment din Partea I a piesei istorice: "Henry VI" ("Henric al VI-lea"), de William Shakespeare, publicată în anul 1592:
- JOAN LA PUCELLE:
'Assign'd am I to be the English scourge.
This night the siege assuredly I'll raise:
Expect Saint Martin's summer, halcyon days,
Since I have entered into these wars'.
- IOANA D'ARC (FECIOARA):
'Sînt piază rea englezilor sortită.
La noapte-am să ridic împresurarea:
Şi zile binecuvîntate-or fi, ca vara cald-a Sântului Martin,
Căci am intrat şi eu în bătălie'.
(Traducerea: Barbu Solacolu)
-Şi, cu toate că această accepţie are un caracter de generalitate, ...în sensul strict al termenului este vorba despre o oază de lumină, de reculegere şi pace ori împăcare sufletească, ivită, oportun, în mijlocul adversităţilor sau al perioadelor mai puţin faste ale vieţii.
*****