"ANGLO-LOGOS" /IX/ -26 MAI, 2017
26 Mai 2017, 06:58
-O expresie familiară eminamente pitorească, bizară şi surprinzătoare, în acelaşi timp, având în vedere evoluţia sensului său metaforic, care "cade în responsabilitatea" unei arhicunoscute, pretutindeni, vieţuitoare domestice, este: "Go the whole hog".
-Echivalările corespunzătoare din limba română sunt: "a duce lucrurile până la capăt/ a duce ceva până la bun sfârşit/ a face un anumit lucru până la capăt sau temeinic/ a face totul ca la carte/ a merge până la capăt sau până în pânzele albe/ a nu se opri la mijlocul drumului/ a nu umbla cu jumătăţi de măsură"/ ori, aproximativ: "dacă-i bal, bal să fie!"
-Cuvântul "hog", traductibil, la modul general, prin: "porc" este, de fapt, în accepţie strict zootehnică: "porcul mascul castrat". Şi, din nou, foarte interesant este faptul că deşi, după cum vom vedea, această misterioasă expresie este creditată de către specialişti ca fiind de provenienţă britanică, ea pare să fi intrat în vocabularul limbii engleze britanice prin filieră americană. Şi aceasta pentru că nu s-a descoperit nicio evidenţă care să ateste folosirea ei de către vorbitorii britanici până când "go the whole hog" a "imigrat" în spaţiul lingvistic britanic dinspre S.U.A., în jurul anilor 1830.
-Aşadar, sursa cea mai probabilă şi aparent unică a expresiei este un poem satiric, destul de puţin cunoscut, care poartă semnătura poetului şi autorului de imnuri englez, William Cowper (1731-1800. Scris într-o vreme când autorii creştini nu arătau deferenţă faţă de alte religii, poemul ironizează presupusa ambiguitate a restricţiilor impuse de Coran cu privire la consumul cărnii de porc. Mai exact, pe fondul unor cunoştinţe mai mult decât precare în domeniul teologiei islamice, autorul satirizează aşa-zisa indecizie a musulmanilor de a consuma o parte sau alta a porcului, acestora nefiindu-le foarte clar, în opinia sa, care dintre secţiunile anatomice ale animalului le-ar fi permisă. Or această incertitudine, satiristul o vede contracarată prin opţiunea radicală a credincioşilor de a consuma, în cele din urmă, porcul în întregime.
-Cert este că, dincolo de interpretarea personală, vădit neîntemeiată, dată de Cowden -şi în lipsa descoperirii altor surse posibile ale expresiei-, "whole hog" a ajuns să se consacre, totuşi, ulterior, cu sensul figurat, general, ante-semnalat, de: "lucru dus până la capăt/saupână la ultimele consecinţe".
-Unul dintre cele mai apropiate, în timp, exemple de tipărituri în care figurează expresia: "go the whole hog" este un număr din luna decembrie, 1827, al publicaţiei newyorkeze: "The Commercial Advertiser". Expresia a început să fie cunoscută şi întrebuinţată pe scară largă odată cu 1828, anul alegerilor electorale din S.U.A. Cu acel prilej, suporterii entuziaşti ai lui Andrew Jackson, cel care avea să devină cel de-al şaptelea preşedinte al S.U.A., erau denumiţi: "whole hog Jacksonites" (= "Jacksoniţi până la capăt", în traducere textuală, ...cu alte cuvinte: "adepţi totali"). Un astfel de context de întrebuinţare apare în paginile unui număr din ianuarie, 1828, al ziarului "The Middlesex Gazette":
- "Mr. Barbour, you know, was formerly the Speaker, but not being willing 'to go the whole hog', as the Jacksonites have it, they would not permit him again to be elevated to that high station".
- = "Ştiţi, Dl. Barbour (*Philip Pendleton Barbour /1783-1841/, Purtător de Cuvânt al Camerei Reprezentanţilor şi Judecător Asociat al Curţii Supreme a S.U.A.) a fost Purtătorul de Cuvânt, dar, cum nu s-a dovedit dispus să 'ducă lucrurile până la capăt', după expresia Jacksoniţilor, aceştia nu i-ar permite să fie încă o dată propulsat în acea demnitate atât de înaltă".
***
-În anul 2005, ziarele britanice distribuiau o ştire despre un hoţ care, în urma spargerii unei locuinţe din apropierea localităţii Hungerford, Berkshire, furase bani, bijuterii şi ...un papagal "African Grey" ("Gri African").
-Tâlharul David Carlile, calificat, unanim, în presă, prin termenul cu vădită trimitere la victima înaripată a acestuia: "feather-brained" ("cu creierul uşor cât o pană", în traducere textuală, ori ceea ce noi redăm prin: "nătâng/ nătărău/ neghiob/ netót/ sau prostănac"), a explicat poliţiei că, după ştiinţa lui, papagalii "African Grey" pot vorbi, aşa că nu şi-a asumat riscul de a lăsa pasărea în casă, de teamă că ea l-ar fi putut ..."turna"!
-În acest context tragi-comic a luat naştere expresia informală, tipic britanică: "to grass somebody up" ("a da informaţii despre cineva la poliţie"). Prima întrebuinţare cunoscută a cuvântului "grass" în acest context -deci în accepţia de "informator" (engl: "informant") sau, printr-un corespondent perfect din registrul nostru argotic de limbaj: "turnător"- se întâlneşte în romanul poliţist al scriitorului Arthur Robert L. Gardner, roman intitulat: "Tinker's Kitchen" şi publicat la Londra, în anul 1932.
-Originea cuvântului "grass", folosit în accepţia de: "persoană trădătoare, care oferă informaţii despre o cunoştinţă foarte apropiată, căreia i-a câştigat încrederea, disimulând prietenia" trimite, după toate probabilităţile, la sintagma cu înţeles asemănător, şi anume: "snake in the grass". Această sintagmă provine, la rândul ei, din scrierile poetului antic latin, Virgiliu: (*lat.:"latet anguis in herba" = "un şarpe se ascunde în iarbă" ) şi a fost asimilată, în limba engleză, cu sensul de: "trădător", spre sfârşitul secolului al 17-lea.
-O sursă paralelă, atribuită cuvântului, este pusă de către lingvişti în seama termenului argotic rimat (*engl:"rhyming slang"): "grasshopper", termen care, în acest caz particular, nu se redă prin ceea ce înseamnă, la propriu: "lăcustă". Conform acestei teorii, "a grass" -cu varianta: "grasser"- este o persoană care dă informaţii unui "copper" (= "poliţist"), teorie susţinută de mai mulţi lexicografi englezi, între care, cel mai recent (anul 1950), Paul Tempest.
-Alţi teoreticieni au emis ipoteza că termenul "shop", cu accepţia de: "a da informaţii care conduc la o arestare" derivă din aceeaşi sursă. Cu alte cuvinte, aşa cum "grass" derivă din "grasshopper", acelaşi lucru ar fi valabil şi pentru "shopper". Cea mai timpurie întrebuinţare cunoscută a cuvântului "shop", în acest context, este evidenţiată de un articol al revistei săptămânale britanice: "Tit-Bits" ("Picanterii"), din mai, 1899:
- "[He] volunteered for a fiver to 'shop' his pals."
- "Pentru cinci lire, s-a oferit să-şi 'toarne' prietenii."
-În acelaşi registru argotic al limbii engleze, informatorii mai sunt desemnaţi prin termeni (cu echivalenţe aproape perfecte în limba română) precum: "squeakers" (= "chiţăitori"); "squealers" (= "guiţători/ sau grohăitori"); "noses" (= aprox: "adulmecători", de la: "nasuri"); "moles" (= "cârtiţe"); "snouts" (= aprox: "râmători/ sau scurmători", de la: "snout" = "rât/ sau bot"), ori "stool pigeons" (= aprox: "ciripitor" -unde, în sens propriu, desigur, "stool" înseamnă: "scaun/ sau taburet", iar "pigeon": "porumbel"-). Toţi aceşti temeni argotici, figuraţi, de o plasticitate excepţională, inspiraţi, în majoritate, din lumea animală, au în comun acţiunea evidentă de tatonare şi spionare, dublată de furnizarea, lipsită de scrupule, de informaţii despre persoane din cercul de cunoscuţi.
***
-O expresie tot atât de simpatică precum misteriosul personaj felin care a inspirat-o este: "To grin like a Cheshire cat" ="a se hlizi/ sau a rânji ca o pisică de Cheshire" ...prin extensie: "a zâmbi forţat/ mânzeşte/ sau batjocoritor// ori a ricaná".
-În ciuda aparenţelor, originea expresiei este incertă. Ea nu este, contrar aşteptărilor, inovaţia prozatorului englez, Charles Lutwidge Dodgson, alias Lewis Carroll (1832-1898), cel ale cărui uriaşă faimă şi popularitate universală i-au fost asigurate de povestirea fantastică: "Alice's Adventures in Wonderland" ("Peripeţiile Alisei în Ţara Minunilor"), publicată în anul 1865. Pe tărâmul ficţional al acestei creaţii emblematice, între numeroase alte personaje stranii, portretizate în cheia umorului absurd şi a satirei bine temperate, îşi etalează, cu largheţe, ..."zâmbetul" răutăcios, enigmatic şi viclean, buclucaşa şi super-inteligenta Pisică de Cheshire, ...cu varianta de traducere: Motanul de Cheshire (*Cheshire = traductibil prin Chester: comitat din nord-vestul Angliei):
- 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why.' [...]
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
- 'Binevoieşti să-mi spui, rogu-te,' zise Alice, cu oarecare sfioşenie, căci nu era prea sigură dacă dovedea bună creştere vorbind prima, 'de ce se hlizeşte astfel motanul domniei-tale?'
'E un motan de Cheshire', spuse Ducesa, 'de-áia!' [...]
'Nu ştiam că pisicile de Cheshirerânjesc tot timpul; la drept vorbind, nu ştiam că pisicile POT rânjí de fel.'
'Toáte pot,' zise Ducesa; 'şi cele mai multe fac asta.' (versiune neoficială de traducere)
-Faptul că prozatorul şi clericul anglican, Charles Lutwidge Dodgson nu este inventatorul acestei expresii este dovedit de prezenţa acesteia în cadrul unor surse ante-datate "spumoasei" sale ficţiuni narative. Una dintre aceste surse este o carte a mai puţin cunoscutului satirist englez, John Wolcot (1738-1819), care scria sub pseudonimul Peter Pindar. Expresia a fost întrebuinţată, însă, înainte de Dodgson, şi de către o eminenţă a literaturii engleze, şi anume romancierul victorian, William Makepeace Thackeray (1811-1863), în romanul său, publicat în anul 1855: "The Newcomes" ("Familia Newcome"):
- "Mr. Newcome says to Mr. Pendennis in his droll, humorous way: 'That woman grins like a Cheshire cat'."
- "Dl. Newcome îi spuse d-lui Pendennis, în felul său hâtru şi şugubăţ: 'Femeia aceea se hlizeşte precum o pisică de Cheshire'."
-Care este motivul pentru care pisicile din Cheshire şi-au construit, în mentalul colectiv britanic, imaginea de ..."zâmbăreţe" nu beneficiază de nicio explicaţie convingătoare. Ilustrul romancier, William Makepeace Thackeray se întreba, de altfel, cu binecunoscutul său sarcasm, în paginile aceluiaşi roman:
- " Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire?"
- "Cine a fost naturalistul care a descoperit, cel dintâi, această ciudată însuşire a pisicilor din Cheshire?"
-Indiferent dacă este rod al fanteziei populare sau, cine ştie, poate chiar al percepţiei unei ..."tente reale de zâmbet" a pisicilor din Chester, "to grin like a Cheshire cat" rămâne, fără îndoială, prin asocierea cu o povestire care a cucerit, deopotrivă, generaţii de "mici şi mari" de pretutindeni, una dintre cele mai carismatice expresii ale limbii engleze.
*****