'ANGLO-LOGOS' 41 -29 MAR., 2019
29 Martie 2019, 06:00
-Binecunoscutul
verb al limbii engleze: 'to play',
în accepţiile sale, proprie şi figurată, de: "a (se) juca" indică, după toate aparenţele, faptul că este
vorba despre un joc şí în expresia: 'To play ducks and drakes'. Şi,
într-adevăr, la origini, 'ducks and drakes' (= "raţe şi răţoi") este o veche denumire engleză pentru un joc recreativ, practicat de către copii şi
adulţi, deopotrivă, de aruncare a unor pietre -de regulă, plate- pe suprafaţa
apei, pentru a le face să salte în aer şi să reatingă luciul apei consecutiv,
de cât mai multe ori posibil.
-Lexicologii
semnalează faptul că prima referinţă cunoscută la această activitate recreativă
este inclusă în paginile unei lucrări, intitulată: 'The Nomenclator
or Remembrancer of Adrianus Junius Physician,[…]' ('Nomenclatorul sau
Memento-ul lui Adrianus Junius Medic,[…]'), tradusă din limba latină şi
publicată la Londra în anul 1585 de către clericul, poetul şi lingvistul
englez, John Higgins /c.1544 –1620/ (n.b.:Hadrianus Junius –Adriaen de Jonghe– /1511-1575/ a fost un reputat
medic, cărturar clasicist, traducător, lexicograf, anticar şi istoriograf
olandez):
- 'A
kind of sport or play with an oister shell or stone throwne into the water, and
making circles ere it sinke, etc. It
is called a ducke and a drake, and a
halfe-penie cake.'
- = "Un fel de sport sau joc cu o
cochilie de scoică ori cu o piatră aruncată în apă şi care face rotocoale
înainte de a cădea la fund, etc. Este
numit raţă şi răţoi, şi-o prăjiturică
de-o juma' de penny-adică."
-De ce opţiunea
pentru această formă a expresiei, este o întrebare care nu beneficiază de un
răspuns exact. În majoritatea citatelor din texte timpurii, cercetătorii au
identificat folosirea verbului make
(= "a face") în locul
verbului play, cel care s-a
încetăţenit în forma expresiei din uzanţa actuală, aşa încât este posibil ca
imaginea undelor circulare sau a cercurilor concentrice formate la contactul
pietrelor cu suprafaţa apei să fi fost inspirată de aceea a păsărilor
înotătoare care împrăştie stropii de apă prin aterizarea în mediul lor natural
predilect.
-Un astfel de
exemplu a fost identificat într-un scurt fragment din piesa de teatru anonimă,
din perioada iacobină: 'Dick of Devonshire'
('Dick din Devonshire'), publicată în
jurul anului 1626 şi bazată pe autobiografia unui marinar englez, personaj real
cunoscut, în epocă, sub acest apelativ:
- 'The poorest ship-boy Might on the
Thames make duckes and drakes
with pieces Of eight fetchd out of Spayne.'
- = «'Ăl mai sărman dintre muşi ar avea
priceperea să facă rotocoale pe
luciul Tamisei cu bănuţi de opt [maravedí] aduşi din Hispania.»
*n.b.:
'ship-boy' = "mus/ elev
marinar/ sau ajutor de timonier la bordul unei ambarcaţiuni cu
vele"// 'maravedí' =denumirea mai multor monede -la
origini, din aur şi argint-, aflate în circulaţie în regatele creştine iberice
între secolul al 12-lea şi secolul al 14-lea; odată, însă, cu secolul al 15-lea
şi până în secolul al 19-lea, termenul 'maravedí' a fost folosit, în Spania, exclusiv
pentru desemnarea monedelor din cupru și ca unitate de cont.)*
-Şi tot în
secolul al 17-lea, 'ducks and drakes'
a început să se întrebuinţeze în contextul de risipire/ sauirosire a unor bunuri materiale/ resurse/
valori, etc. Astfel, în paginile
unei comedii de mare succes -devenită o
adevărată legendă a lumii teatrale din acea epocă-, publicată în anul 1614
şi a cărei paternitate este, îndeobşte, atribuită unui anume John Cooke -autor despre care, în mod paradoxal, nu se cunoaşte, practic, nimic-,
…într-un fragment din această piesă de teatru, aşadar, intitulată: 'Tu Quoque', cunoscută şi sub titlul: 'The City Gallant' ('Galantul cetăţii'),
un personaj rosteşte următoarea replică:
- 'This royal Caesar doth regard no cash; Has thrown away as much in ducks and
drakes As would have bought some 50,000 capons.'
- = "Astă rigă nu se uită la bani; A azvârlit în dreapta şi-n stânga tot
atâţia arginţi cât ar fi putut da pe vreo 50.000 de claponi."
-Corespondentele,
din registrul familiar al limbii române, ale expresiei idiomatice, în forma de
la ora actuală: 'to play ducks and
drakes' sunt binecunoscutele: "a arunca/sau azvârli pe apa Sâmbetei ori
pe gârlă/ a arunca pe fereastră/ a mătrăşi/ a păpa/ a face praf/ sau a
toca (referitor, de regulă, la bani/ economii/sau avere)".
-Or se pare că adoptarea
sensului metaforic de bază al acestei expresii cu iz …"acvatic", şi
anume acela de: "aruncare cu bani"
a avut drept sursă directă de inspiraţie aruncarea
de pietre pe suprafaţa apei din jocul recreativ antemenţionat.
-Specialiştii
evidenţiază şi un alt aspect foarte interesant, şi anume acela al unui plus
conotativ, specific uzanţei actuale, în sensul dobândirii nuanţei -mult mai accentuată decât la origini-,
de: "nechibzuinţă şi/sau
neseriozitate crasă". În lumina aceloraşi considerente, ar putea fi
vorba fie despre un adaos de semnificaţie, în timp, fie despre o confuzie
dintre: 'to play ducks and drakes'
şi o altă expresie idiomatică apropiată, dar nu identică din punct de vedere al
înţelesului: 'to play fast and loose'
= "a spune una şi a face alta/ a se
purta după cum bate vântul/ sau a umbla cu şmecherii", în
registrul familiar de limbaj, …cu alte
cuvinte: "a fi…/a acţiona/ ori a proceda (în mod)
inconsecvent sau iresponsabil// a face joc dublu// sau chiar: a-şi bate joc de…/ a desconsidera…/ ori a călca în picioare (sentimentele cuiva)".
********
Credit foto: Arhiva personală SILVIA BLENDEA
-Remarcabilă
prin încărcătura de pitoresc şi forţa de sugestie sui-géneris, expresia din
registrul informal al limbii engleze britanice: 'To act the giddy goat', ...cu variantele: 'To play
the giddy goat'/ …respectiv:
'To act…/ To play the goat'
este traductibilă, la modul general, prin: "a acţiona…/ a se comporta… ori a
se manifesta prosteşte// sau a se prosti".
Semnificaţiile
de profunzime, ca şi anecdotica savuroasă transpar din "povestea"
adjectivului giddy, respectiv a substantivului goat, centrele de greutate ale
acestei expresii idiomatice.
-Astfel,
întrebuinţarea termenului 'giddy',
în accepţia de: "prost(ănac)/
nătărău/saunătâng" se pierde în negura timpului. Se pare că acest cuvânt
a definit, încă din mileniul -I- e.n., mai mulţi reprezentanţi ai lumii
animale, unul dintre cel mai des invocaţi şi calificaţi cu ajutorul
adjectivului giddy fiind boul (engl.:'ox'), de unde şí varianta: 'to act…/ to play the giddy ox', ántedatată lui 'giddy goat', şi unde 'goat' înseamnă "capră".
-Varianta cu 'ox' a circulat, cu precădere,
conform specialiştilor, până în secolul
al 19-lea, aşa cum reiese, bunăoară, şi din paginile unei reviste umoristice
britanice, intitulată: 'Ally Sloper's
Half Holiday' ('Jumatea de vacanţă a lui Ally Sloper'). Una dintre ediţiile
din anul 1892 ale acestei publicaţii, celebră în epocă, o caricaturiza pe o
anume Fanny Robinson, în mod
evident, o persoană cu deprinderi nu tocmai "aşezate", după cum
urmează:
- 'Fanny Robinson was
flighty; she played the giddy ox
- I mean ...heifer.'
- = "Fanny Robinson era /o femeiuşcă/
zvăpăiată; se purta ca un juncán nărăvit
- vreau să spun ...ca o juníncă."
-Forma actuală a
expresiei pare a se fi încetăţenit în virtutea aşa-numitei, în literatura de
specialitate –şiîntotdeauna preferenţială din perspectiva oricărui vorbitor–:
"lege a minimului efort lingvistic": şi aceasta, deoarece 'giddy goat' este mult mai comod
de pronunţat decât 'giddy ox',
sintagmă în care, din punct de vedere fonetic, se întâlnesc două vocale: [-i
final], respectiv [o- iniţial],
în loc de o vocală şi o consoană, ca în primul caz, de referinţă. Un argument
în plus, adus de specialişti în favoarea opţiunii finale a vorbitorilor pentru
această formă ar fi putut fi şi temperamentul
nărăvaş, capricios specific, în realitate,
caprei, şi nú boului ('capra'
fiind termenul latin pentru'goat'
al limbii engleze).
-Or, în acest
punct, se cere menţionat faptul că, pe lângă accepţiile originare de: "prostovan/ nătărău/saunătâng",
adjectivul giddy se mai poate
echivala şi prin: "aiurit/ ameţit -inclusiv, în sens propriu, din pricina
băuturii-/ apucat/ bezmetic/ buimac -sau, în registrul familiar de limbaj:cápiu-/fluşturatic/ inconstant/ împrăştiat/ hăbăuc sau
năuc/nesigur/ nestatornic/
şovăielnic/ zăpăuc/ zăpăcit/ zburdalnic/ sau zvăpăiat",
...câteva dintre sensurile acestei ample game sinonimice putând fi asociate şi
caprei.
-În lumina
acestor descrieri, registrul nostru familiar de limbaj ne oferă, pentru
savuroasa expresie: to act…/ to play
the giggy goat echivalări precum: "a face pe prostul/ pe bufonulsau
pe
nebunul// a se face niznaiori a (o) face pe niznaiul".