'ANGLO-LOGOS' 38 -8 FEBRUARIE, 2019
08 Februarie 2019, 06:00
-O expresie din
registrul informal al limbii engleze, despre care se poate afirma, cu deplin
temei, că emană umor "prin toți porii" este: 'I'll eat my hat'. A-și "mânca ...pălăria"este,
desigur, un lucru pe care nimeni nu l-ar încerca în realitate, conotația expresiei -al cărei specific constă în situarea ei, cu
foarte mici excepții, în context condițional (mai exact, are calitatea
gramaticală de propoziție principală/ sau regentă, precedată sau, după caz,
urmată de o propoziție subordonată condițională, introdusă prin conjuncția:
"dacă" (engl.:'if')- fiind aceea de manifestare
a unei încrederi absolute/ desăvârșite/ sau totale a vorbitorului într-un anumit
deznodământ/ finalitate/ sau rezultat.
-Cel mai timpuriu exemplu
atestat al expresiei a fost descoperit de către lexicologi în paginile cărții intitulată:
'Homer's Travestie'('Parodie după Homer'), o 'Traducere Burlescă a lui Homer', după
expresia din subtitlu a autorului, Thomas
Brydges, carte publicată în anul 1797:
- 'For though we tumble down the wall,
And fire their rotten boats and all,
I'll eat my hat if Jove don't drop us,
Or play some queer rogue's trick to stop us.'
- = 'Căci de
pe ziduri chiar de-ar fi ca să picăm,
A'
lor pârdalnice corăbii foc să dăm,
Eu pălăria mi-oi mânca de Jupiter nu ne-o
trăsni,
Ori
altă poznă mare nu ne-o coace, cu gând de-a ne opri.'
-Ilustrul romancier
și critic social victorian, Charles
Dickens /1812-1870/ a întrebuințat o versiune extinsă a expresiei în
cuprinsul primului său roman: 'The
Pickwick Papers' ('Documentele postume ale
Clubului Pickwick'), publicat în anul 1837:
- 'If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle
whole.' - = 'Dacă aș ști atât de puține despre viață, mi-aș mânca pălăriași aș înghiți catarama cu totul.'
-Dicționarul Oxford
al limbii engleze (OED) listează o altă formă timpurie a expresiei, și anume: 'I'll eat Old Rowley's hat',
expresie ieșită, însă, total din uz la ora actuală; Old Rowley era unul dintre caii favoriți ai Regelui Charles al –II–lea,
iar numele calului avea să fie transferat, mai târziu, drept poreclă, regelui
însuși, celebru, în materie de vestimentație, în general, de acoperăminte
capilare, în particular, pentru excentricitatea debordantă. Motivul pentru care
arhi-înzorzonata pălărie a acestui cap încoronat a fost aleasă în vederea
..."consumului" rămâne neelucidat, cu atât mai mult cu cât o astfel
de extravaganță decorativă ar fi dat mult prea mult de furcă unui potențial
temerar, dispus ca, pentru a-și proba încrederea nezdruncinată într-un
deznodământ anume, să ajungă până la ultimele consecințe, "atacând"
acest ..."fel de mâncare" neverosimil...
-Dincolo, însă, de savoarea
umoristică a imaginii de inspirație regală, revenind în plan etimologic, trebuie menționat faptul că, din
acest punct de vedere, unii cercetători au avansat o derivare alternativă a expresiei. Astfel, așa-numitele 'hattes' erau niște plăcinte medievale umplute cu carne de
vițel, de unde derivarea expresiei. În colecția online de rețete din
perioada Evului Mediu, adaptate bucătăriei secolului 21, și elaborată de
bucătarul-șef, James Matterer, sub
denumirea cu rezonanță medievală: 'The
Boke of Gode Cookery' ('Cartea bucatelor gustoase') seprezintă, de altfel, o versiune a unei rețete de 'hattes', despre care se spune că sunt "mici pateuri
umplute cu carne, asemănătoare plăcințelelormedievale în formă de pălării".
-Pe de altă parte,
contraargumentele avansate în defavoarea acestei derivări, de factură culinară,
a expresiei sunt, practic, de necombătut: în acest sens, se evidențiază faptul
că plăcintele 'hattes' erau o
creație a secolului al 15-lea, iar cuvântul în sine nu s-a aflat niciodată în
circulație suficient de largă încât să fie inclus în paginile autorității
supreme în materie de identificare și consemnare a cuvintelor din vocabularul
limbii engleze, și anume antemenționatul OED. În plus, în cheie cvasi-anecdotică,
se mai afirmă că 'eat my hat'
nu apare sub formă tipărită decât după două secole de când ...ultima persoană
va fi mâncat o 'hatte'.
-Totodată, conotația dintotdeauna a expresiei a
fost aceea de: "mă supun unui lucru
dezagreabil/ sauneplăcut dacă se va dovedi, în cele din
urmă, că am greșit crezând într-un anume fel despre ceva". Or a mânca
plăcinte din carne de vițel este departe de a fi neplăcut, astfel încât
derivarea nu este conformă înțelesului.
-Cu toate acestea,
dincolo de controversele lingvistice, "povestea" plăcintelor
medievale inspiratoare ale expresiei 'I'll
eat my hat', și în adevărul căreia cu siguranță și-ar dori să creadă
foarte mulți, este una frumoasă, în ciuda lipsei oricărei atestări documentare
menită a o valida.
********
-O altă expresie
foarte simpatică din registrul familiar al limbii engleze, aflată sub semnul
ambiguității interpretative este: 'Know
your onions'.
-Pentru orice
vorbitor al limbii engleze actuale, 'Know
your onions' semnifică, fără echivoc: "a fi experimentat/ expert/ în deplină cunoștință de cauză/ sau
foarte bun cunoscător într-un anumit domeniu", ...prin extensie: "a fi
foarte deștept/ priceput/ sau chiarstrălucit".
-Care sunt, așadar,
posibilele origini ale acestei expresii traductibilă, textual, prin: "a-ți cunoaște ...cepele" și redată,
aproximativ, în propriul nostru registru familiar/ popular de limbaj, prin:
"a ști cu ce se mănâncă"?
-Gramaticianul
și lexicograful Charles Talbut Onions
/1873-1965/ a fost, începând din anul 1895, unul dintre editorii Dicționarului
Oxford al limbii engleze și a continuat să elaboreze și alte lucrări de
referință pe parcursul unei îndelungate și prestigioase cariere. Ultima dintre
aceste lucrări este intitulată; 'The
Oxford Dictionary of English Etymology' ('Dicționarul Oxford al etimologiei
engleze'), publicat în 1966, la un an după trecerea sa în eternitate. Un
cercetător englez, consacrat studiului acestei expresii, consemna, în cheia
unui fin simț al umorului, faptul că; "Dacă aș fi un la fel de bun
cunoscător pe tărâmul etimologiei precum domnia sa, aș putea spune, cu
siguranță, că 'îmi cunosc cepele',
fiind foarte tentant să pot afirma că numele său (Onions) este sursa de
inspirație a expresiei."
-Întrebării
legitime dacă 'onions',
termenul-cheie al expresiei, este de inspirație umană și nu vegetală i se
oferă, de către specialiști, un alt răspuns potențial, prin invocarea unui al
doilea personaj purtător al numelui Onions:
este vorba despre un anume domn S. G. Onions,
inventatorul unei serii de monede, cu distribuție unică în școlile engleze,
începând cu anul 1843. Aceste monede aveau, de fapt, calitatea de material
didactic, menit să îi sprijine pe tinerii învățăcei în însușirea corectă a
valorii lirei sterline, a penny-ului, a farthing-ului, respectiv a
shilling-ului, diviziuni și subdiviziuni specifice sistemului monetar britanic
din acea perioadă (ca, de altfel, și din
prezent, mai puțin farthing-ul și shilling-ul). Ele erau asemănătoare
monedelor reale, aflate în circulație, și erau marcate cu inscripții precum: '4 Farthings make 1 Penny' ('4 Farthing fac 1
Penny') sau '12 Pence make 1 Shilling'
('12 Penny fac 1 Shilling'). S-ar putea, prin urmare, presupune cu ușurință
faptul că expresia 'know your onions'
a fost inventată sub înrâurirea acelei conjuncturi.
-Prima
întrebuințare cunoscută, sub formă scrisă, a expresiei 'know your onions' datează, însă, din anul 1920; or dacă este
adevărat că expresia s-a "născut" într-o perioadă când lexicograful
Charles Talbut Onions își clădise, deja, o reputație solidă în domeniu,
potrivirea dintre termenul-cheie al expresiei și numele cărturarului englez
este o simplă coincidență. Și aceasta, întrucât expresia "buclucașă"
este, în realitate, de origine …americană.
Această proveniență este susținută de numeroase referințe din texte elaborate
pe tărâm american începând cu anul 1920, însă în Marea Britanie, astfel de
referințe nu sunt semnalate mai devreme de a doua jumătate a secolului al
XX-lea. Acest scurt fragment dintr-un articol apărut în luna martie, 1922, în
paginile revistei lunare, generaliste, americane, 'Harper's Magazine' este doar un exemplu din multitudinea de
publicații și alte lucrări americane în cuprinsul cărora figurează această
expresie:
- 'Mr. Roberts knows his onions, all right.'
- = 'Dl. Roberts e chiar un cunoscător în toată regula.'
-Chiar dacă există și variante ale expresiei, precum: 'know your oil/ oats/ apples', etc (= "a-ți cunoaște
uleiul/ cerealele sau grăunțele/ merele", ș.a.m.d., singura care
"a prins", fiind folosită în mod curent și
astăzi, este expresia de referință.
-De ce tocmai "cepele"? Ei bine, la această întrebare s-ar putea răspunde cu o altă întrebare: De ce nu? Explicațiile care relaționează această expresie fie cu legumicultori experimentați, fie, așa cum am văzut, cu numele C.T. sau S.G. Onions sunt, din păcate, doar asocieri forțate. America anilor '20 a fost un adevărat "teren fertil" pentru expresii ...trăsnite, dacă se poate spune astfel, iar 'know your onions' nu este decât una dintre aceste numeroase plăsmuiri lexicale sui-géneris, încărcate de pitoresc.