„În cărțile mele încerc să le arăt occidentalilor că lumea post-sovietică nu e doar așa cum apare în cărțile scriitorilor ruși” - Interviu cu scriitorul Iulian Ciocan
03 Iunie 2024, 09:24
„Scriitorii din Republica Moldova nu se deosebesc de cei din România, chiar dacă au o experienţă diferită şi trăiesc într-o altă lume. Dar cel mai important lucru este că scriem, și unii, și alții, în limba română”, crede Iulian Ciocan, unul dintre cei mai traduși scriitori basarabeni în străinătate. Cărțile sale „Înainte să moară Brejnev”, „Dama de cupă” „Tărîmul lui Sașa Kozak”, „Iar dimineața vor veni rușii” se bucură de succes în țări precum Cehia, Franța, Olanda și Italia.
„Pentru un autor, fie că e din Republica Moldova sau din România, traducerile sunt foarte necesare pentru că oferă posibilitatea de a intra în contact cu un public străin. Cred că poveștile mele sunt gustate mai curând în afara spațiului românesc. Nu am zeci de cărți publicate la edituri străine, dar pot să spun că mă bucur de un oarecare succes în câteva țări. Recent, am aflat cu surprindere că sunt cel mai tradus autor de limba română din ultimii douăzeci de ani în Cehia. Probabil că această experiență pe care am avut-o în Uniunea Sovietică și pe care o valorific în romanele mele este interesantă pentru un cititor occidental”.
Republica Moldova a fost țara invitată de onoare la cea de-a XVII-a ediție a Salonului internațional de carte Bookfest, sub sloganul „Te cuprind, Republica Moldova”.
Diana Joicaliuc a stat de vorbă cu Iulian Ciocan despre puterea literaturii de a crea punți, despre cărțile sale care sunt gustate mai curând în alte țări decât în spațiul românesc, despre relația cu traducătorii, dar și despre ce nu face statul pentru promovarea literaturii de peste Prut în Occident.