Vocile memoriei - Traducătoarea lui Dante: Eta Boeriu
12 Decembrie 2021, 06:00
Membră a Cercului Literar de la Sibiu, poetă și italienistă, Eta Boeriu a debutat în volum ca traducătoare, dând în 1957 prima versiune copletă în limba noastră a Decameronului lui Boccaccio. Au urmat alte traduceri din autori italieni importanți ca Petrarca, Leopardi, Moravia, Pavese. Încununarea activității ei în acest domeniu este traducerea Divinei Comedii. Versiunea Etei Boeriu este, prin comparație cu aceea a lui Coșbuc, ceva mai fluentă și mai apropiată de limbajul modernității, apreciază critica. Autoarea era recompensată pentru această traducere cu Medalia de Aur a orașului natal al marelui poet florentin. Eta Boeriu a primit și alte distincții culturale italiene, precum și trei premii ale
Uniunii Scriitorilor din România. Ca poetă însă Eta Boeriu debutează târziu, în 1971. Ca mai toți membrii Cercului Literar de la Sibiu, când nu sunt aruncați în închisoare, Eta Boeriu este marginalizată, silită mult timp să accepte munci neconforme cu pregătirea ei. Despre destinul Etei Boeriu, într-o înregistrare din fonotecă, vorbește la Vocile memoriei Nicolae Balotă. În aceeași ediție îi veți asculta pe : Ion Minulescu, I. Peltz, Ionescu-Gion.
Emisiunea Vocile memoriei, difuzată duminică 12 decembrie 2021, ora 22.30 la Radio România Cultural.
Realizator E. Lucan.