'ANGLO-LOGOS' 61 -24 APR., 2020
24 Aprilie 2020, 06:00
-Una dintre cele mai populare şi
îndrăgite expresii idiomatice ale limbii engleze britanice, cu o formă pe cât
de bizară, pe atât de hazlie este: '(It’s)
Rain(ing) cats and dogs', …"A ploua…/ sau Plouă cu pisici şi câini", în traducere textuală.
-Această expresie insolită, de factură evident
familiară, datând din secolul al 17-lea, reprezintă o autentică provocare
profesională pentru specialişti înşişi, întrucât, în pofida cercetărilor asidue
derulate de-a lungul timpului, niciun expert nu a reuşit să-i identifice cu
precizie sursa.
-Fapt este că la originea ei nu se află nicidecum animale căzute din
cer: şi totuşi, această asociere, cel puţin neobişnuită, dintre comunele
patrupede domestice şi un fenomen meteo extrem i-a configurat semnificaţia: "A ploua sau a turna cu găleata// A
ploua cu spume/ cu sete/ sau torenţial// A fi potop/ prăpăd(énie)/ sau rupere de nori// A se
rupe báierele cerului/ sau
ale norilor".
-Tocmai pentru că atât motivul, cât şi
inventatorul acestei vechi expresii rămân o necunoscută, în jurul ei au
proliferat numeroase derivaţii speculative, toate la fel de interesante şi
pline de culoare, şi –deşi aptă de a nu
"germina" niciodată– cu o infimă sămânţă de plauzibil…
-O
descriere naturalistă prin excelenţă, altfel spus, zugrăvirea imaginii dezolante
şi macabre a străzilor invadate de stârvuri de animale, dejecţii şi resturi
menajere în urma unei astfel de ploi dezlănţuite a fost realizată de către
celebrul satirist, eseist, pamfletar politic, poet şi cleric anglo-irlandez, Jonathan Swift /1667-1745/, în paginile
poemului său satiric: 'A Description of a City Shower'("Descrierea unei averse
citadine"), publicat, pentru prima oară, în colecţia din anul 1710 a
revistei literare şi mondene londoneze, 'Tatler'
("Flecarul"):
- 'Sweeping from butchers'
stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown'd Puppies,
stinking Sprats, all drench'd
in Mud,
Dead Cats
and Turnip-Tops come tumbling down the
Flood.'
- = "Pe
sus luáte din măcelării, Gunoaie, Măruntaie, dar şi
Sânge-n snopi,
Căţei
'necaţi,
Scrumbii scârnave, toate
'ncleiate în Nămol,
Şi Mâţe Moarte,
Napi Porceşti se-nvălmăşesc, purtate
de potop."
-Poemul reprezintă o demascare satirică
a societăţii londoneze contemporane autorului, iar semnificaţia acestei scrieri
a fost îndelung dezbătută. Prezenţa, între unele toponime (nume de locuri) menţionate de Swift în creaţia sa, a râului Fleet care, altminteri, asemenea
oricărui alt râu londonez, în perioada anilor 1710, era un canal colector deschis, le-a sugerat, iniţial, specialiştilor
posibilitatea ca acest curs de apă să fi fost punctul de reper avut în vedere
de scriitor în realizarea scenei potopului.
-Astfel, este cât se poate de plauzibil
ca leşurile de animale, între care, desigur, câini şi pisici, dar şi dejecţii, deşeuri şi diverse alte
reziduuri, odată aruncate în râu, să fi fost expulzate pe străzile oraşului, la
ieşirea din matcă a cursului de apă în condiţii de vreme extremă, în speţă,
furtună şi ploaie torenţială. Cu toate acestea, stârvurile de animale, în
particular, erau o prezenţă comună atât în râuri, cât şi pe străzile oraşelor şí pe vreme uscată, or tocmai de aceea lexicologii
au conchis, totuşi, că nu există un motiv bine întemeiat pentru a asocia imaginea
animalelor moarte din râul Fleet exclusiv cu ploaia.
-Chiar dacă, de-a lungul timpului –aceasta incluzând şí secolele al 17-lea şi
al 18-lea–, s-au înregistrat fenomene neobişnuite, constând din ridicarea în
aer şi, implicit, căderea pe sol a unor vietăţi de dimensiuni mici, precum
broaşte sau peşti, din pricina unor turbulenţe atmosferice severe, nu există
nicio dovadă atestată, menită să certifice vreo legătură între dislocarea acestor
vietăţi din habitatul lor natural şi forma dar, mai ales, …conţinutul expresiei de referinţă.
-La
întrebarea dacă, totuşi, ar exista o posibilitate infimă ca animalele de
companie să …"plouă", unele voci autorizate oferă două răspunsuri,
însă tot în cheie ficţională, mai precis, mitologică:
este vorba, astfel, despre cei doilupi feróce: Geri şiFreki –după unele surse, contestabile, însă: "câini"–, intraţi în legendă drept însoţitori în bătălii ai lui
Odin, zeul suprem din mitologia nordică.
-Spirit
furibund şi neobosit prin excelenţă, asemuit de către vechii scandinavi cu
uraganul dezlănţuit, terifiantul stăpânitor al cerului şi al pământului
obişnuia să cutreiere tăriile în lung şi în lat, călare pe Sleipnir, calul său
înaripat, cu opt picioare, făcând incursiuni tumultuoase până în străfundurile
tărâmului morţilor, al căror suveran era, deopotrivă. De aici, unele credinţe
populare –cu precădere în rândul navigatorilor–, conform cărora "câinii
lui Odin" ar întruchipa, prin asociere evidentă cu atributele
temperamentale ale necruţătorului lor stăpân, ploaia vijelioasă …implicit, o primă origine prezumtivă –şi aceasta, doar…pe jumătate!– a
expresiei.
-Povestea arhi-cunoscută şi imortalizată
în nenumărate creaţii artistice, de-a lungul timpului, a vrăjitoarelor care luau, adeseori, forma însoţitoarelor lor
favorite: pisicile,cu prilejul incursiunilor malefice pe cozi
de mătură, în bătaia vântului rezidă, la rândul ei, la baza originii speculative
cu aceeaşi …jumătate de măsură şi infirmată, desigur, în lipsa oricăror
atestări documentare.
-S-a mai sugerat, în numeroase rânduri,
în diverse medii informative, şi faptul că pisicile
şi câinii ar fi fost …"măturaţi" de pe acoperişurile caselor de
ploile torenţiale specifice Insulelor Britanice. Această poveste, cusută cu aţă
albă a fost reactualizată sub forma unui mesaj de e-mail, cu titlul: 'Life in the 1500s' ("Viaţa în anii
1500"), text care a început să circule pe internet în anul 1999 şi a
cărui cea mai concludentă parte a fost formulată după cum urmează:
- «I'll
describe their houses a little. You've heard of thatch roofs, well that's all
they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only
place for the little animals to get warm. So all the pets: dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived on
the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip
and fall off the roof. Thus the saying: 'it's
raining cats and dogs'».
- =
"O să le descriu, pe scurt, casele. Aţi auzit de acoperişurile de stuf sau
paie, ei bine, aşa erau făcute toate. Din straturi suprapuse de paie groase,
fără bază din lemn dedesubt. Erau singurul loc unde animalele mici se puteau
încălzi. Aşa că toate vieţuitoarele de pe lângă casa omului: câini, pisici şi alte animăluţe,
şoareci, şobolani, gândaci, toate trăiau pe acoperiş. Atunci când ploua,
acoperişul devenea alunecos, aşa că, uneori, animalele alunecau şi cădeau de pe
el. De unde expresia: "plouă cu pisici
şi câini"».
-Acest text, de un schematism şi o
puerilitate dezarmantă este, fireşte, un nonsens. Chiar dacă nu merită efortul
de a fi demontat, lexicologii şi l-au asumat, pentru a înlătura şi cea mai mică
umbră de încredere în această înşiruire de supoziţii
…virale. Astfel, suntem atenţionaţi că, pentru a da crezare acestei
poveşti, ar trebui să acceptăm faptul că pisicile şi câinii trăiau pe
acoperişuri de paie, ceea ce, desigur, era exclus. Şi chiar acceptând ideea
bizară a alunecării acestor patrupede domestice din pricina ploilor torenţiale,
ar fi trebuit ca ele să stea pe partea exterioară a acoperişului de paie, loc
pe care, în virtutea instinctului de conservare, niciun animal nu l-ar fi putut
alege –şi nu l-ar alege vreodată–
pentru a se adăposti pe vreme rea…
-Conform unei alte sugestii, 'raining cats and dogs' ar proveni
dintr-o variantă a termenului francez: 'catadoupe',
care înseamnă "cascadă",
teorie care nu se susţine la nivel lexical, întrucât în forma expresiei de
referinţă nu plouă doar cu pisici şi
invalidată, oricum, la rândul ei, din lipsă de dovezi…
-Mai mult, există o expresie similară
care îşi are originea în nordul Angliei, dar al cărei conţinut este, de această
dată, unul …inanimat, şi anume –surpriză
totală!–: 'It’s raining stair-rods'…
'stair-rods'
fiind acele bare sau
tije decorative, din metal, lemn sau orice alt material dur,
utilizate la fixarea unui covor în unghiul dintre două trepte ale unei scări.
-Se presupune că investirea acestor tije
cu sensul metaforic de ploaie torenţială are la bază iluzia optică a unor picături mari de ploaie care, în bătaia puternică
a vântului, par să se alungească substanţial.
-Desigur, interpretând această variantă
în cheie anecdotică, s-ar putea spune că nimeni, oricât de credul, nu ar lua în
serios posibile relatări fantasmagorice despre astfel de bare, învârtejite prin
aer, la vreme de furtună şi ploaie şi căzute, mai apoi, pe pământ şi –mai
rău!– în capetele bieţilor ţărani din partea
locului… Este vorba doar despre o expresie de o plasticitate aparte, care dă impresia grafică a unei ploi torenţiale,
ca şi expresia de referinţă.
-Povestea încercărilor de identificare a
surselor acestei năstruşnice expresii nu se opreşte, însă, nici aici: şi
aceasta, deoarece documentariştii ei o semnalează ca existând în uz sub o formă
modificată, în anul 1653, atunci când dramaturgul englez, Richard Brome /c.1590?-1652/ a inclus-o în comedia sa, intitulată: 'The City Wit or The Woman Wears the
Breeches' ("Învăţatul Cetăţii sau Femeia Poartă Nădragii"), în
contextul unei perioade cu vreme rea:
- 'It
shall rain... Dogs and Polecats'.
- =
"Va să plouă… cu Câini şi Dihori".
-Chiar dacă dihorii nu sunt, ci doar áu
mărimea unei pisici, deosebirea dintre cele două specii de mamifere, strict în
termeni lingvistici, este destul de mică, ceea ce impune concluzia clară că
varianta lui Brome era, în esenţă, aceeaşi expresie.
-Expresia, în forma sa actuală, a
apărut pentru prima oară în
cuprinsul unui pasaj din cartea lui Jonathan
Swift: 'A Complete Collection of
Genteel and Ingenious Conversation'("O
colecţie completă a felurilor de conversaţie manierată şi ingenioasă"),
publicată în anul 1738:
- 'I
know Sir John will go, though he was sure it
wouldrain cats and dogs'.
- =
"Stiu că Sir John va porni la drum, cu toate că era încredinţat că o să toarne cu găleata".
-Faptul că Swift făcuse aluzie, cu
câţiva ani mai înainte, la străzile inundate şi invadate, între altele, de
leşuri de câini şi pisici, pentru ca, mai târziu, să folosească, în mod
explicit, expresia 'rain cats and dogs'
pare, conform vocilor autorizate, să indice o imagine –cel puţin la nivelul propriei sale reprezentări mentale– punând
aceste patrupede domestice în postura centrală de victime ale potopului.
-Ceea ce aparţine, în totalitate,
domeniului speculativ este atât inventarea expresiei de către ilustrul
satirist, cât şi intenţia lui de a o folosi cu trimitere expresă la peisajul
sumbru al animalelor moarte, purtate în trombă, de potop, pe străzile oraşului.
-Legendara
antipatie dintre câini şi pisici –şi,
implicit, încăierările lor drept consecinţă a acestei aversiuni reciproce–
a fost, şi ea, sugerată drept metaforă
pentru vremea vijelioasă, ceea ce reprezintă, cel puţin, o teorie
plauzibilă. Din această perspectivă, celor două "tabere inamice" li
s-a atribuit calitatea lingvistică de "intensificatori" (engl: 'intensifiers'), de unde accepţia
de: "A ploua rău/ sautare" a expresiei.
-Unicul adevăr de necontestat, avansat,
la unison, de către specialişti, este că orice ar fi existat în mintea
inventatorului acestei atât de interesante expresii s-a pierdut pentru
totdeauna, spre dezamăgirea multora dintre entuziaştii ei documentarişti, care
şi-au asumat înfrângerea la capătul îndelungatului şi provocatorului drum
reprezentat de tentativele de a descoperi originea reală a "ploii cu câini şi pisici"…
********
Credit foto: Arhiva personală SILVIA BLENDEA
-Inspirată tot din lumea animală, de
acestă dată, însă, la dimensiuni cu mult mai reduse ale …"actanţilor"
este şí simpatica expresie
aliterativă, comparativă: 'As snug as a
bug in a rug', a cărei formă, din nou, de o plasticitate remarcabilă,
sugerează o stare de bine şi/sau de confort deosebit. Şi nici nu s-ar putea altfel, deoarece unul
dintre locurile ideale, la propriu, pentru confortul
şi siguranţa(calificate, în
expresie, prin adjectivul: 'snug')
unei gâze('bug') este culcuşirea în ţesătura deasă şi, implicit,
ocrotitoare a unui covor(aş) sau a unei carpete('rug').
-Astfel, prin extensie metaforică, un
om se poate simţi la fel de: "în
largul lui…/ comod…/ confortabil…/ netulburat…/ nestânjenit…/ în siguranţă…/ sau
protejat precum o gânganie într-un covor".
-Conform lexicologilor şi
istoriografilor britanici, această expresie a fost încredinţată tiparului, pentru
întâia oară, în anul 1769, iar pentru a-i trasa evoluţia etimologică, este
necesară o clarificare terminologică, mai precis, evidenţierea semnificaţiei
termenilor 'snug', respectiv 'bug' în secolul al 18-lea.
-'Snug'
era folosit, aşadar, la origini, cu sensul de: "bine aranjat/ organizat/ pregătit/ pus la punct/ rânduit/ saurostuit",
cu referire specifică la activitatea de la
bordul navelorsau corăbiilor. Cuvântul
a fost întrebuinţat, în acestă accepţie, de către un anume Captain Wyatt, unul dintre
cronicarii care au imortalizat expediţia întreprinsă, între anul 1594 şi 1595,
de către un reputat explorator şi cartograf englez, Sir Robert Dudley /1574-1649/,
în Indiile de Vest. Titlul complet al acestei cronici, publicată, cel mai
probabil, în anul 1595, este: 'The Voyage of Robert Dudley, afterwards styled Earl of Warwick and
Leicester and Duke of Northumberland, to the West Indies, 1594-1595' ("Călătoria lui Robert Dudley,
înnobilat, mai apoi, cu rangurile de Conte de Warwick şi Leicester şi Duce de
Northumberland, înspre Indiile Apusene,1594-1595"),iar foarte scurtul fragment de
referinţă:
- 'A
very fine snug long ship'
- =
"O corabie lungă, tare fáină şi dichisită"
-În cartea sa din anul 1630: 'The Continuation of Chaucer’s Squire’s
Tale' ("Continuarea Povestirii Cavalerului, de /Geoffrey/ Chaucer",
poetul englez, John Lane /fl.1620/ făcea
referire la o altă accepţie a cuvântului 'snug'
–sau, probabil, la o formă modificată a
înţelesului originar al acestui adjectiv–, accepţie identică, în
totalitate, celei de la ora actuală, şi
anume: "comod şi confortabil"
(engl: 'comfortable and cosy'):
- 'Snugging they in
cabins lay each
one'.
- =
"Cuibăriţi în voie
şedeau, până la unul, în odăi".
Credit foto: Arhiva personală SILVIA BLENDEA
-Cât despre cuvântul 'bug', nici acesta nu însemna, la origini, ceea ce înseamnă, în principal, astăzi, şi anume: "gândac sau gândăcel/ gânganie/ gâză/ goangă/ sau insectă", …ci, în mod, poate, cu totul surprinzător pentru noi, în virtutea uriaşelor
diferenţe dintre semnificaţiile iniţiale şi cele actuale: "fantomă sau fantasmă/ nălucă/
spectru/ stafie/ vampir/ sau vârcolac" (engl: 'ghost' sau 'ghoul').
-"Biblia Coverdale"('The
Coverdale Bible'), compilaţie a predicatorului şi reformatorului
ecleziastic englez, Myles Coverdale
/1488-1569/, publicată în anul 1535, făcea referire la 'bugs' în această accepţie iniţială, în 'Psalms' ("Psalmi") 91:5 :
- 'So
you shall not need to be afraid for any bugs
by night, nor for arrow that flies by day'.
- = "Nu trebuie, dară, să aibi teamă nici de arătările de la ceas de noapte, nici de
săgeata ce zboară pe timp de zi".
-Cum s-a produs mutaţia semantică atât
de drastic, astfel încât o fantomă să devină o insectă se află, din nou, sub
semnul incertitudinii; fapt este, însă, că înţelesul actual al termenului 'bug' era în uz în jurul anului 1642, cel
al publicării, de către clericul nonconformist şi scriitorul religios englez, Daniel Rogers /1573-1652/ a cărţii
sale: 'Naaman
the Syrian, his Disease and Cure' ("Naaman sirianul, boala şi întremarea
lui"), un exemplu notabil
semnalat de către cercetători în
sprijinul acestei certitudini:
- 'God’s
rare workmanship in the Ant, the poorest bug
that creeps'.
- =
"Neasemuită lucrare a Domnului în trupul Furnicii, 'a mai umilă între gângăniile cele târâtoare".
-Primul exemplu cunoscut al expresiei a
fost identificat în paginile aşa-numitelor: "Şase
Scene Dramatice, în Proză", publicate în anul 1769, sub titlul: 'Garrick's
Vagary: Or, England Run Mad; With Particulars of the Stratford Jubilee'
("Gărgăunii lui Garrick: sau
Anglitera căpiată; Cu amănunturi despre Jubileul din Stratford"), operă
dramatică omagială, dedicată lui William Shakespeare –şi transpusă în reprezentaţie teatrală–, semnată de dramaturgul,
actorul, directorul de teatru şi producătorul englez, David Garrick /1717-1779/:
- 'If
she has the mopuses, I'll have her, as
snug as a bug in a rug'.
- =
"Dacă are parale, m-oi lipi de dumneaei asemenea unei goange cuibărită-ntr-un ţol".
Credit foto: Arhiva personală SILVIA BLENDEA