Lora Nenkovska: “Ceea ce mă bucură foarte mult, e că literatura română a devenit o literatură citită în Bulgaria”

23 Februarie 2025, 13:00
Lora Nenkovska este o adevărată punte culturală între literatura română și cititorii bulgari. Predă limba și literatura română la Universitatea din Sofia și a tradus până acum aproape 30 de cărți semnate de autori români de renume, precum Max Blecher, Dan Lungu, Matei Vișniec sau Andreea Răsuceanu. De curând, este bursieră a Colegiului Noua Europă, unde participă în proiectul Tandem, alături de scriitorul Bogdan Alexandru Stănescu.
Anca Mateescu a discutat cu ea, la Revista Literară Radio, despre drumul său într-o carieră dedicată literaturii române, despre provocările traducerii și despre felul în care este percepută literatura română în Bulgaria.
Pentru Lora Nenkovska, descoperirea limbii române a fost un moment de destin. Studiind mai multe limbi balcanice la facultate, a obținut, la un moment dat, o bursă la Timișoara. A fost momentul care i-a schimbat parcursul profesional.
“De fapt, cu limba română am început cu totul întâmplător. N-a fost nimic intenționat din partea mea. (…) Am venit cu o bursă la Timișoara, am stat 20 și ceva de zile, adică n-a fost o bursă lungă, dar atunci am fost la facultate, am fost la un festival de teatru și mi-a plăcut foarte mult ceea ce am văzut, ceea ce am citit și m-am întors acasă cu foarte multe cărți cumpărate de aici. De acolo, a început totul.”
Cu o pasiune crescândă pentru literatura română, Lora a continuat studiile în acest domeniu, obținând un doctorat pe tema manuscriselor românești medievale. Primele sale traduceri nu au fost din română, ci din albaneză, dar, ulterior, a ajuns să fie recunoscută pentru contribuția sa la promovarea literaturii române contemporane în Bulgaria. Prima carte tradusă a fost Simion Liftnicul de Petru Cimpoeșu.
Una dintre cele mai mari provocări pentru Lora Nenkovska este redarea stilului literar într-o limbă cu o structură gramaticală diferită.
„Nu știu dacă vă puteți imagina, dar eu transpun nu numai într-un univers sonor diferit, dar și într-un univers grafic diferit. E o limbă slavă, nu latină, și trebuie să mă gândesc la toate aspectele. (…) Mie îmi plac cărțile mai complexe, cu o sintaxă mai grea, și asta îmi pune probleme când trebuie să transpun în bulgară, pentru că limba noastră vrea propoziții mai scurte.”
Recent, Lora Nenkovska a avut ocazia să petreacă două luni la București, în cadrul unei burse oferite de Colegiul Noua Europă. Proiectul Tandem, alături de scriitorul Bogdan Alexandru Stănescu, i-a permis să lucreze la traducerea romanului „Abraxas”. Pentru ea, colaborarea directă cu autorul și experiența trăită în orașul unde se desfășoară acțiunea romanului sunt esențiale.
„E important pentru noi, traducătorii, să lucrăm împreună cu autorii, dacă se poate. Și pentru mine e crucial, fiindcă e un roman foarte vizual, să vizitez locurile despre care se povestește.”