Însorita și zgomotoasa Sicilie, în literatură și gastronomie
18 Ianuarie 2024, 10:24
Pornind de la saga «Leii Siciliei», apărută în colecția Babel a editurii Nemira, traducătoarele Iulia Dromereschi și Elena Drăgușin-Richard au imaginat o călătorie gastroliterară prin Sicilia, „această parte exotica a Italiei, foarte diferită de Italia propriu-zisă”, cum o numește Iulia.
„Planul este să vorbim despre aceste traduceri, despre romanele istorice, să invităm lumea să le citească, iar apoi să ieșim puțin din paginile lor și să avem o experiență multisenzorială în care să gustăm mâncarea autentică și să ne transportăm în Sicilia, pentru o oră, două, cât vom reuși să stăm împreună. Ne bucurăm că putem să oferim o astfel de experiență, pentru că nu cred că noi suntem singurele care suntem atât de fascinate de mâncare și de diferențele dintre zonele culturale care se reflectă foarte bine în gusturi.” (Elena Drăgușin-Richard)
Cele două volume ale Stefaniei Auci spun povestea familiei Florio care a ajuns pe pământ sicilian ca să rămână și să scrie istorie. La primul eveniment al seriei, Iulia Dromereschi, care a tradus împreună cu Emanuel Botezatu cel de-al doilea volum, va face o prezentare a Siciliei, așa cum apare în paginile cărții, iar traducătoarea Elena Drăgușin-Richard ne va ghida prin gastronomia locală.
„Piețele siciliene sunt prezente mai ales din prisma pescarilor din zonă, în carte vorbim de perioada dintre anii 1700, spre finalul lor și începutul anilor 1900 – așadar avem aproape 200 de ani care sunt parcurși de aceste volume, iar pescarii și elementele pescărești sunt extrem de prezenți. Și avem foarte mult vocabular maritim. Avem aceste piețe și ideea de negustorie care este centrală, pentru că, după cum spuneam, familia Florio, în fond, a fost o familie de negustori. Au pornit cu un mic magazin de coloniale, cum se numeau pe atunci, după care au dezvoltat o relație foarte bună cu Imperiul Britanic și asta le a permis să se extindă. Deci da, e o carte zgomotoasă, dar, pe de altă parte, este și o carte fastuoasă, pentru că avem foarte multe momente care se întâmplă la teatru, la operă, la vilele pe care le construiește această familie și unde se adună nobili. Așadar, avem o fascinație care vine pe mai multe planuri și alăturarea asta de pături sociale este iarăși foarte interesantă.” (Iulia Dromereschi)
Despre partea gastronomica, Elena Drăgușin-Richard a spus: „Mă tem că nu va fi chiar ca în romanele lui Stefaniei Auci, pentru că la ei de obicei aveau loc adevărate banchete la care se tăvăleau foarte, foarte multe feluri de mâncare și deserturi irezistibile. Însă facem și noi tot posibilul să oferim o degustare la care o să avem, printer altele, un aperitiv pe care l am pregătit eu și care se numește Caponata, care este de fapt chintesența ingredientelor siciliene, în care un rol important îl joacă vânăta, roșiile, caperele și măslinele. Și pe lângă ele, și țelina. Dar toate împreună au un gust foarte interesant, care combină dulce, sărat și acrișor și se poate folosi în foarte multe feluri.”
Traducătoarele Iulia Dromereschi și Elena Drăgușin-Richard au fost invitatele Dariei Ghiu în emisiunea Orașul Vorbește.
Evenimentul «Călătorii gastroliterare: Sicilia», care are loc pe 18 ianuarie, este organizat de traducătoarele Elena Drăgușin-Richard și Iulia Dromereschi și își propune să fie primul dintr-o serie care să ghideze curioșii și curioasele prin lumea traducerilor literare ancorate puternic în cultura și gastronomia locale.
Prin seria aceasta, se încurajează vizibilitatea traducătorilor și traducătoarelor și se facilitează dialogul dintre public și oamenii care vă oferă cărțile în limba dumneavoastră.