Traducători de limba română din șase țări, workshop de traducere la București
11 Septembrie 2019, 11:21
„Literatura
română nu este cunoscută, încă, la valoarea ei, nici în
centrul, nici în alte zone ale Uniunii Europene.”
(Gabriela
Adameșteanu)
Săptămâna
viitoare, în perioada 18-21
septembrie,
mansarda Muzeului
Național al Literaturii Române
va fi gazda unui important workshop de traducere literară.
Traducători de limba română din șase țări sosesc la București
pentru a expune și analiza împreună particularitățile de
traducere ale romanului Provizorat
al scriitoarei Gabriela Adameșteanu, chiar alături de autoare.
Scopul
acestui workshop este acela de a stimula apariția unei noi generații
de traducători literari, specializați în literatura română, prin
proiecte profesioniste dedicate lor.
Lista
participanților la această primă ediție îi reunește pe Rumjiana
Stanceva și Hristo Boev din Bulgaria,
Đura Miočinović din Serbia,
Manuela Klenke și Peter Groth din Germania,
Oana Ursulesku din
Austria și pe
Ermis Lafazanovski
din Republica
Macedonia,
moderatoare fiind cunoscuta traducătoare din literatura română în
limba germană Eva-Ruth
Wemme. La
începutul acestei veri, traducătorii selectați să ia parte la
workshop au primit și lucrat un prim draft de traducere, iar zilele
acestea, la București, vor avea ocazia să definitiveze traducerea,
sub directa îndrumare a autoarei.
„În
martie anul acesta, traducerea în limba germană a Dimineții
pierdute
(Verlorener
Morgen), realizată
de Eva-Ruth Wemme, a primit la Târgul Internațional de Carte de la
Leipzig prestigiosul Premiu pentru Traducere. Traduki, generoasa
fundație care subvenționase traducerea, organizează săptămâna
viitoare, împreună cu Eva Wemme, și cu un grup de traducători, un
atelier de lucru care să dea (poate) cărților mele, oportunități
să ajung la țări din apropierea nostră. Șansă pe care le-o
doresc și altor colegi ai mei: literatura română nu este
cunoscută, încă, la valoarea ei, nici în centrul, nici în alte
zone ale Uniunii Europene”, a
declarat scriitoarea Gabriela
Adameșteanu.
„Cred
că, în timpurile noastre, să traducem literatură devine chiar un
gest politic. Cu cât mai bine e să ne știm colegii, ca să
acționăm împreună, e vorba de a induce în societate un simț și
un respect pentru varietatea vocilor umane”,
a adăugat traducătoarea Eva-Ruth
Wemme.
Ideea
acestui workshop, organizat de Rețeaua Traduki, Asociația
Publicațiilor Literare și Editurilor din România (APLER), Muzeul
Național al Literaturii Române (MNLR) și Headsome Communication,
cu sprijinul Ministerului Culturii și Identității Naționale, s-a
născut în urma succesului avut de prezența României în calitate
de țară invitată de onoare la Târgul Internațional de Carte de
la Leipzig, ediția 2018. Prezența pe piața germană a peste 50 de
titluri traduse din literatura română – clasică, modernă și
contemporană – a fost un succes care a depășit așteptările
organizatorilor, ale instituțiilor românești și ale celor
germane, partenere în proiectul din 2018. Traducerile din autori
români continuă și anul acesta și, după reacția editurilor
germane, cu siguranță literatura română va rămâne în atenția
acestora.