"ANGLO-LOGOS" /XII/ -6 OCTOMBRIE, 2017
06 Octombrie 2017, 06:00
-Un cuvânt simpatic şi foarte pitoresc, după cum se va vedea, care a străbătut istoria, din cele mai îndepărtate timpuri, până la noi, "înveşmântat" într-o "haină multicoloră" de înţelesuri proprii şi figurate este, din punct de vedere strict lexical, substantivul compus: hobby(-)horse.
-La origini, jucărie constând dintr-un băţ cu măciulie în formă decap de cal, devenit, ulterior, un căluţ propriu-zis din lemn, montat pe două baze paralele (şine) curbate, pentru a crea balansul -de unde şi cealaltă denumire de rocking horse (= "căluţ balansoar"), ...hobby-horse figurează, de pildă, cu acest înţeles propriu, în paginile unui faimos îndrumar pe tema poeziei şi a retoricii, intitulat: "The Arte of English Poesie", şi apărut în anul 1589, sub semnătura scriitorului şi criticului literar englez, George Puttenham (1529-1590):
- "King Agesilaus, having a great sort of little children... took a little hobby horse of wood and bestrid it to keep them in play."
- = "Regele Agesilaus, având un ciopór de prunci... se punea de-a călare pe-un toiegel cu cap de mânz, spre a-i ţine chitíţi întru joacă." (Agesilaus II, rege spartan care a domnit, aproximativ, între anii 400 şi 360 î.e.n.)
-Deosebit de interesant este faptul că hobbies erau, de fapt, o rasă de cai foarte răspândită în Irlanda medievală, animale dispărute astăzi. Poetul scoţian, John Barbour (c. 1320-1395) îi desemna prin termenul: "hobynis", în cuprisul poemului său narativ: "The Bruce", din anul 1375. Într-o operă poetică ulterioară, datând din jurul anului 1400, şi republicată în 1841, şi anume: "Reliquiae Antiquae", acelaşi John Barbour făcea o nouă referire la aceşti cai, de această dată într-un context ceva mai lărgit şi cu forma grafică specifică manierei de scriere a vremii:
- "And one among, an Irishman,
Upon his hoby swiftly ran ..."
- = "Şi între ei, un irlandez,
Pe calu-i se porní, vârtej ..."
-Termenul hobby-horse, inspirat, aşadar, de această rasă dispărută de cai irlandezi, este folosit, în principal, de către folclorişti, cu referire la personajele costumate în cai stilizaţi, care evoluează cu prilejul unor reprezentaţii sezoniere ori anuale; mini-spectacole stradale; procesiuni şi alte serbări tradiţionale, organizate în comunităţile rurale britanice. Aceste personaje pitoreşti sunt, cu precădere, asociate, în Anglia prezentului, zilei de 1 Mai; pieselor folclorice cu caracter de pantomimă (aşa-numitele: "Mummers plays"), şi faimosului "Morris dance" (dans echivalent al "Căluşarilor" din tradiţia folclorică românească). Un exemplu notabil este festivalul folcloric: «'Obby 'Oss» (=termenul regional pentru: "Hobby Horse"), care se desfăşoară anual, în ziua de 1 Mai, în localitatea Padstow, din comitatul ceremonial, Cornwall.
-Termenul hobby-horse desemnează şi calul din lemn ("căluşel"), bogat ornamentat şi pictat în culori vesele, şi fixat pe un carusel (engl: "merry-go-round"), unul dintre punctele principale de atracţie ale bâlciurilor sau parcurilor de distracţie. Poetul, memorialistul, cărturarul şi profesorul englez, Thomas Gray (1716-1771) făcea, de pildă, referire la această accepţie a termenului hobby-horse în cuprinsul cărţii sale: "Gray's Letters and Poems" ("Scrisorile şi poemele lui Gray"), publicată în anul 1741:
- "A Fair here is not a place where one eats gingerbread or rides upon hobby-horses."
- = "Un iarmaroc, pe aceste meleaguri, nu-i un loc unde se mănâncă turtă dulce ori se încalecă pe căluşei."
-În timp, denumirea de hobby-horse a fost extinsă pentru desemnarea şi a altor persoane, obiecte, noţiuni ori sensuri figurate:
-William Shakespeare, bunăoară, în comedia: "Love's Labour's Lost" ("Chinurile zadarnice ale dragostei"), publicată în anul 1588, i-a atribuit acestui cuvânt înţelesul metaforic, peiorativ, de: "femeie decăzută/ sau de moravuri uşoare":
- "Call'st thou my love Hobbi-horse?"
- = "Tu dragostea-mi socoţi o paceaúră?" (versiune neoficială de traducere)
-Limba română a preluat ca atare, din limba engleză, forma prescurtată a termenului, şi anume: "hobby". Un hobby-horse este, însă, mai mult decât binecunoscuta "preocupare favorită sau predilectă ori pasiune pentru anumite lucruri". Este vorba despre un subiect de conversaţie, o idée, un proiect, etc, atât de îndrăgite, preocupante şi readuse în discuţie cu orice prilej, încât devin o fixaţie sau obsesie. În registrul argotic de limbaj al limbii române, unul dintre termenii corespondenţi este: "damblá".
-În sens figurat, a hobby-horse este şí ceea ce noi numim un: "cal de bătaie" (= "persoană care duce greul/ care trebuie să îndure orice").
-Pornind de la accepţia de: "căluţ balansoar", a intrat în vocabularul limbii engleze şi verbul: "to hobbyhorse", care aparţine limbajului nautic şi se referă la intrarea în tangaj(mişcare oscilatorie/ balans în sens longitudinal)a navelor, în condiţii de mare agitată sau de vânt puternic.
-În sfârşit, Hobby-horse(denumit, între altele, şi'Dandy-horse') era termenul folosit în Anglia secolului al 19-lea pentru a desemna velocipedul (= vehicul cu două roţi inegale -roata motoare, aşezată în faţă, era considerabil mai mare decât cea din spate-, precursor al bicicletei, şi pus în mişcare printr-un sistem de pedale apăsate, alternativ, cu picioarele).
-Într-un număr din luna februarie, 1819, al celebrei publicaţii londoneze: "The Gentleman's Magazine", se consemna, bunăoară:
- "A machine denominated 'the Pedestrian Hobby-horse' ...has been introduced into this country by a tradesman in Long Acre."
- "Un vehicul denumit 'Căluşelul pedestru' ...a fost introdus în ţara noastră de către un comerciant (n.b.: Denis Johnson /c. 1760-1833/, inventatorul velocipedului) din Long Acre." (b.: Long Acre =zonă renumită din City of Westminster, centrul Londrei, unde erau amplasate ateliere de construcţie şi asamblare, respectiv puncte de vânzare a vehiculelor trase de cai, respectiv a automobilelor de curse).
*****
-Fulgerul a fost sinonim cu viteza din timpuri străvechi, modul instantaneu/ subit şi spectaculos de producere a acestui fenomen atmosferic având un impact vizual deosebit asupra emoţiilor umane. Asocierea calificativului quick ("rapid") de substantivul lightning ("fulger") figurează, de exemplu, în paginile unui text devoţional, intitulat: 'A Companion to the Temple'('O călăuză la templu'), apărut în anul 1676, sub semnătura clericului englez, Thomas Comber (1645-1699):
- "Now if His Attendants be bright as the Sun, quick as Lightning, and powerful as Thunder, what is He that is their Lord?"
- "Dacă Slujitorii Săi sunt sclipitori aidoma soarelui, iuţi ca fulgerul şi puternici precum tunetul, atunci cum va fi fiind Acela care le este lor Domn şi Stăpân?"
-Si totuşi, sintagma comparativă, încetăţenită în vocabularul limbii engleze, nú se prezintă în níciuna dintre variantele: *like quick.../ *likefast.../ ori *likespeedy lightning", ...ci sub forma: "like greasedlightning". Echivalările din limba română nu reflectă, din păcate, pitorescul expresiei engleze, ...noi spunând, aşadar: "rapid/sauiute ca fulgerul"/ ori: "cu iuţeala fulgerului".
-Adjectivul participiál: greased (= "uns", de la verbul:to grease = "a unge") este, în mod evident, un termen intensificator (engl: "intensifier"), ...cu alte cuvinte, un element lingvistic folosit încă de când oamenii au simţit, pentru prima oară, nevoia de a exagera.
-Primele întrebuinţări ale sintagmei "greased lightning" datează din primii ani ai secolului al 19-lea, un exemplu fiind ziarul englez: 'The Boston, Lincoln, Louth & Spalding Herald'. Astfel, un articol din luna ianuarie, 1833, al acestei publicaţii includea textul:
- "He spoke as quick as greased lightning".
- "Vorbea cu iuţeala fulgerului".
-La fel cum, de pildă, un om "nebun" este calificat, în limba engleză, cu ajutorul adjectivului: "mad"; unul "nebun de legat", caracterizat drept: "raving mad" -deci cu ajutorul adjectivului intensificativ: "raving"-, ...respectiv, o persoană care manifestă, fie în sens propriu, fie în sens figurat, o nebuníe/ sau nesăbuinţă extremă ori compulsivă este portretizată ca fiind: "stark, raving mad" -deci prin intermediul binomului intensificator de adjective: "stark, raving"-, şi traductibilă, aproximativ, în registrul argotic de limbaj, prin: "nebun cu spume", ...tót astfel, sintagma: greased lightning este menită să redea idéea de: "very fast lightning" (= "fulger foarte rapid").
-Unii lingvişti nú exclud, însă, şí posibilitatea ca adjectivul intensificator: greased, din componenţa sintagmei comparative: "like greasedlightning" să fi fost ales de vorbitorii limbii engleze în virtutea asocierii cu un dispozitiv mecanic (ceas, motor,etc) a cărui funcţionare optimă/ rapidă se datorează lubrifiérii/ sau ungerii (engl: "greasing").
-Dacă această asociere cu experienţa practică este sau nú de ordin pur speculativ, este mai puţin important: fapt este că acest adjectiv are o încărcătură expresivă deosebită, oferind o reprezentare plastică, prin excelenţă, a fulgerului, fenomen meteorologic uimitor şi terifiant, deopotrivă.
*****
-Idéea de a se ocupa cu lucruri mărunte/ sau banale, neglijând priorităţile orichestiunile cu adevărat importante/ de interes/ sau urgente, într-o perioadă de criză, ...idée redată, în limba română, prin binecunoscutul proverb: "Ţara arde şi baba se piaptănă" îmbracă, în limba engleză, forma: "Fiddling while Rome burns" = "A cânta din scripcă (vioară) în vreme ce Roma arde".
-În ciuda dezbaterilor lingvistice înverşunate privind autenticitatea originii expresiei, trimiterea la excentricul şi nefastul împărat roman, Nero *Claudius Caesar Augustus Germanicus*: 37-68 e.n.) este evidentă.
-Un prim "măr al discordiei" dintre specialişti îl reprezintă vioara (engl: fiddle), instrument inexistent în secolul -I- e.n., şi care nu avea să apară decât în prima parte a secolului al XVI-lea, în Italia. Or, dacă Nero va fi cântat la un instrument în timpul marelui incendiu din Roma anului 64, acest instrument a fost, după toate probabilităţile, lira.
-Cel de-al doilea motiv de controverse lingvistice privitoare la originea expresiei porneşte de la neconcordanţa ei cu realitatea istorică, şi anume aceea că Nero nu şi-a neglijat îndatoririle de suveran în acea situaţie de criză majoră, indusă de sinistrul care a făcut ravagii timp de şase zile şi şase nopţi încheiate, cuprinzând, practic, întregul oraş. Dimpotrivă, el a venit în sprijinul sinistraţilor, oferindu-le bani pentru reconstrucţie şi grâne ieftine, a transformat unele edificii publice în adăposturi şi a impus măsuri stricte pentru reducerea riscului de repetare a incendiilor.
-Cu toate acestea, se zvonea că împăratul însuşi ar fi ordonat marele incendiu, în scopul de a câştiga şi mai mult teren pentru extinderea deja megalomanicei şi ultra-luxoasei sale reşedinţe imperiale, Domus Aurea. S-ar fi apărat împotriva acestei incriminări, transferând vina asupra creştinilor şi prevalându-se, astfel, de cel mai oportun moment pentru a declanşa persecuţia cruntă împotriva acestora.
-Cât despre istorisirea care ar sta la baza expresiei: Fiddling while Rome burns, se spune că, în plină desfăşurare a pârjolului devastator, bizarul 'imperátor' ar fi urcat în Turnul lui Mecenas pentru a ..."savura frumuseţea" flăcărilor, în vreme ce ar fi intonat, acompaniindu-se, cel mai probabil, la liră, poemul "Arderea Troiei"...
-Numeroasele şi îndelungatele dispute ale lexicologilor pe marginea sursei incerte a acestei expresii rămân, însă, cantonate în sfera strictei specialităţi. Până la urmă, cuvântul fiddling ar trebui, poate, privit în "cheia" neutră a cântatului la un instrument oarecare, şi nú neapărat în accepţia riguroasă a termenului popular: "scripcă", sau a celui cult: "vioară"; şi aceasta, deoarece nú natura instrumentului contează în economia expresiei, ci acţiunea cântatului în síne, într-un context total nepotrivit. Iar ceea ce ar trebui să intereseze, cu adevărat, este forţa de sugestie excepţională şi insolitul unei expresii aflată la graniţa dintre real şi legendar...
**********