„Nu-mi vine în minte combinație mai sclipitoare decât Crane povestit de Paul Auster” – Interviu cu traducătoarea Iulia Gorzo
12 Mai 2024, 12:02
„Speranța este cea care pune lumea în mișcare”, scria Paul Auster, marele scriitor american. O nouă traducere din opera sa a apărut recent în colecția Anansi.World Fiction. „Băiatul sclipitor” reface într-un mod fascinant biografia lui Stephen Crane, scriitor, poet, corespondent de război, cel care a transformat literatura americană de la începutul secolului trecut. Traducerea excelentă în limba română îi aparține Iuliei Gorzo, invitata Dianei Joicaliuc la Revista Literară Radio.
„E o carte mare în multe feluri, iar cea mai mare provocare a fost de a-i face față, de a ajunge cu ea până la capăt pentru că e un efort. Auster e un autor foarte rafinat și, acest lucru te obligă și pe tine ca traducător să scoți, cum spunea scriitorul, muzica textului din cuvinte. E și un mare povestitor, iar, din acest punct de vedere se deosebește de Crane care e preocupat, mai degrabă, de descrieri și de psihologia personajelor. Propozițiile lui sunt mai scurte, ori fraza lui Auster e lungă și minunată. E ca o figură reușită de patinaj artistic pe muzică. Dar, chiar dacă sunt opuși ca stil, cred că, într-un fel, cei doi autori sunt complementari”.