Dinu Flămând: “António Lobo Antunes e un autor cu o profundă forță de creație și cu un profund angajament în marea literatură”
26 Ianuarie 2025, 17:09
Dinu Flămând, invitatul Ancăi Mateescu la Revista Literară Radio, vorbește despre recenta sa traducere a romanului Fado Alexandrino de António Lobo Antunes, publicată de Humanitas Fiction, în colecția Raftul Denisei. Scris în 1983, romanul explorează Revoluția Garoafelor din Portugalia și a fost tradus în colaborare cu Cristina Dăscălescu-Dordea. António Lobo Antunes, considerat unul dintre cei mai importanți scriitori europeni contemporani, creează în această carte un „război și pace postmodern” care reconstituie istoria Portugaliei, de la perioada colonială până în anii de după Revoluție.
Dinu Flămând a întâlnit dificultăți în redarea limbajului complex și variat al romanului, marcat de expresii idiomatice, jargon profesional și caracteristici regionale. Cristina Dăscălescu-Dordea, cunoscută pentru pasiunea sa pentru fado, a contribuit la identificarea acestor nuanțe. Traducerea a necesitat o atenție deosebită pentru a surprinde vocile distincte ale personajelor și structura narativă neconvențională a romanului.
“Este extraordinar! Intrăm în acest labirint al frazei lui, care este o lume. Dintr-o dată simți toate senzațiile reunite. Și așa este toată cartea.”
Romanul este construit în trei mari părți – înainte, în timpul și după Revoluția Garoafelor – fiecare având câte 12 subcapitole. Povestea urmărește patru foști soldați care au luptat în Mozambic și au participat la Revoluție. Zece ani mai târziu, aceștia se reunesc într-un bar și își povestesc viețile, într-o narațiune densă, cu multiple voci, care se întrepătrund. Cartea explorează deziluziile post-revoluționare, lupta pentru o societate democratică și impactul istoric al tranziției.
“Are o funcție pedagogică evidentă această carte, este plină de poezie, are un fir etic și multe biografii și în același timp, îți dă certitudinea că în noi sunt mai multe voci, unele sunt tăcute, dar, în momentul în care vorbim, vorbesc și alte voci din biografia noastră și vorbesc și alte voci care vin în întâmpinarea vocilor noastre și că, aceasta este simultaneitatea și că, în fond, până la urmă, viața este o entropie, ca să folosim un termen din fizică. În această mare hărmălaie, treptat, treptat, se structurează niște învățăminte și se structurează un efort colectiv de a construi o viață împreună a acestor oameni, care au avut de suferit enorm în timpul unei dictaturi care se aseamănă foarte mult cu a noastră, numai că a fost mai lungă, mult mai lungă.”
"Fado Alexandrino" este o operă dificilă, care cere cititori talentați și antrenați. Traducerea lui Dinu Flămând aduce în atenția publicului român o capodoperă a literaturii portugheze, care nu doar povestește istoria Portugaliei, ci invită cititorii să participe la înțelegerea complexității umane și sociale.