„Ca să iubim lumea trebuie s-o cunoaștem, iar literatura este o formă de cunoaștere privilegiată” – Interviu cu scriitoarea Laura Imai Messina
29 Aprilie 2024, 19:08
„Scrisul mă ajută să mă reîndrăgostesc de viață”, spune Laura Imai Messina, cunoscuta scriitoare italiană stabilită de 20 de ani în Japonia, unde predă italiană la câteva universități, iar „Țara Soarelui Răsare”, cu texturile și particularitățile ei, a devenit o temă constantă în opera ei. Azi, scriitoarea Laura Imai Messina vorbește japoneza, dar continuă să scrie în italiană, limba ei natală. Romanele ei sunt traduse în peste douăzeci de limbi.
„Cărțile mele sunt și un omagiu adus limbii japoneze. Pentru a învăța această limbă îți trebuie o viață întreagă, dar este un efort care merită, deoarece cultura japoneză este cufundată întru totul în limbă. Japoneza este de o complexitate extraordinară și e plină de toate aceste omisiuni, de lucruri care nu sunt spuse și care trebuie intuite. Și sunt convinsă că tot efortul meu de acum încolo va fi îndreptat înspre cunoașterea limbii”.
Laura Imai Messina, autoarea bestsellerului „Ce încredințăm vântului” (traducere de Smaranda Bratu Elian) și-a lansat la București romanul „Viețile secrete ale culorilor”, apărut la editura Humanitas Fiction, în traducerea Cristinei Gogianu, cea care a asigurat și traducerea acestui interviu.
„Provocările au venit din toate aceste denumiri poetice, cum le numește Laura Imai Messina, pentru că în japoneză există peste o mie de culori cu denumiri pe care nu le poți traduce decât prin metafore. Există o culoare a cețurilor, a vagului, o culoare a orbirii. Și, provocarea, în primul rând, de aici a venit, din a găsi o traducere cât mai compactă, cât mai succintă, dar care să surprindă toate aceste nuanțe pe care le au culorile în japoneză. Scrisul Laurei Imai Messina este foarte luminos și poetic, și a fost o plăcere și o onoare s-o traduc”. -Traducătoarea Cristina Gogianu.
Un interviu realizat de Diana Joicaliuc, la Revista Literară Radio.