Mihail Șișkin, scriitorul care a făcut să renască literatura rusă, revine în București pe 8 octombrie
19 September 2019
In dialog cu prozatoarea Doina Ruști,astăzi la Drept de autor
21 September 2019

Timpul prezent în literatură – Traducerile fac o literatură să existe pe harta Europei

În ultimii ani literatura română a început să fie prezentă în librăriile europene. Datorită traducătorilor și editorilor care și-au asumat publicarea unor scriitori deloc sau foarte puțin cunoscuți în afara României. Dar pentru ca literatura română să conteze cu adevărat e nevoie de constanță, de apariții tot mai numeroase pe piețele străine de carte. Astăzi s-a încheiat la Bucureşti un atelier la care au participat traducători din cinci ţări. Ei au lucrat pe romanul „Provizorat” şi au vorbit despre particularităţile acestui text împreună cu autoarea sa, Gabriela Adameşteanu. Atelierul a fost organizat de rețeaua Traduki, Muzeul Național al Literaturii Române și Headsome Communication. Traduki este o platformă de finanțare a traducerilor între țările de limbă germană și țările Europei de Sud-Est și totodată o rețea de cooperare europeană care acordă rezidențe pentru scriitori și traducători și organizează întîlniri între actorii literari din țările în care activează, între care și România.

I-am invitat la „Timpul prezent în literatură” pe trei dintre traducătorii care au participat la atelierul Traduki: Eva Ruth Wemme, care a primit anul acesta premiul pentru Traducere la Tîrgul Internaţional de Carte de la Leipzig pentru versiunea în germană a romanului „Dimineaţă pierdută” de Gabriela Adameşteanu, Đura Miočinović din Serbia şi Rumjiana Stanceva din Bulgaria.

20 septembrie 2019, ora 18.30

Realizatoare: Adela Greceanu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *