Timpul prezent - Superputerea traducătorilor: cazul Amanda Gorman
15 Martie 2021, 17:12
Traducătorul catalan ales de o editură din Spania să traducă poemul afro-americanei Amanda Gorman “The Hill We Climb“ a fost considerat de echipa tinerei poete nepotrivit să facă această muncă. Victor Obiols, bărbat alb, are în portofoliu traduceri din Shakespeare și Oscar Wilde. În urmă cu cîteva săptămîni o situație similară avea loc în Țările de Jos: Marieke Lucas Rijneveld, care a primit în 2020 International Booker Prize, a fost angajată de editură să traducă în neerlandeză poemul lui Gorman dar, după ce în presă și în social-media a apărut insistent întrebarea de ce poemul nu e tradus de o autoare de spoken word, tînără, femeie și de culoare, Marieke Lucas Rijneveld s-a retras spunînd că-i înțelege pe cei care s-au simțit răniți de decizia editurii de a-i oferi ei să traducă poemul autoarei afro-americane. Marieke Lucas Rijneveld este persoană non-binară. Aceste două situații au generat dezbateri aprinse despre criteriile după care ar trebui ales traducătorul unui text literar, dacă e important sau nu să fie luate în calcul și criterii extra-literare, mai ales cînd e vorba despre textele cu miză politică ale unor autori care provin din comunități marginalizate, orpimate, în trecut sau în prezent. Invitații noștri sînt doi traducători: Sanda Watt, stabilită în Țările de Jos, și Bogdan Ghiu.
15 martie 2021, ora 18.00
Realizatori: Adela Greceanu și Matei Martin