„Al Pacino este un artist torturat, dar și un artist remarcabil, teribil de modest și de timid”, Ioana Văcărescu, traducătoarea autobiografiei Sonny Boy
11 Decembrie 2024, 14:24
Editura Nemira a adus în fața publicului român autobiografia Sonny Boy, semnată de legendarul Al Pacino, unul dintre cei mai mari actori din istoria cinematografiei. Traducerea în limba română a fost realizată de Ioana Văcărescu, care a împărtășit detalii despre acest proces într-un interviu cu Daria Ghiu la emisiunea „Orașul vorbește”.
Lansată simultan în România și Statele Unite, cartea a presupus o strânsă colaborare între editură și echipa autorului. Traducerea a fost un demers complex, Ioana Văcărescu lucrând pe mai multe versiuni ale manuscrisului – inclusiv unele în format Word – pe măsură ce textul era revizuit și perfecționat de autor și editori. Începută în vara anului 2024, traducerea a trecut prin numeroase revizuiri și adaptări, fiind concepută cu atenție pentru a reda autenticitatea și vocea distinctă a lui Al Pacino în limba română.
„Când traduci, ai adeseori senzația că ești cumva cu autorul, în mintea lui. Când e vorba despre un volum de memorii, este bineînțeles și mai puternic sentimentul ăsta, iar faptul că el și oamenii care lucrau cu el încă se ocupau și de text, chiar mi-au dat senzația că suntem acolo, cu toții, o echipă.”
Cartea este o incursiune profundă în copilăria și viața adultă a lui Al Pacino. Actorul își povestește începuturile modeste într-o familie săracă din Bronx, relația specială cu mama sa și impactul pe care l-a avut aceasta asupra vieții lui. Mama sa, pe care o pierde la doar 22 de ani, rămâne o figură centrală în carte, iar suferința provocată de pierderea ei este un fir narativ emoționant.
„Un aspect deosebit de important este că mama lui îl ducea frecvent la film și la teatru. Ea a rămas o figură centrală pentru el până în prezent. Cartea începe cu numeroase povești despre ea și se încheie tot cu ea, ultimele gânduri și fraze fiind dedicate mamei sale, care a murit când el era tânăr. Pierderea ei a fost cea mai mare durere a vieții lui. A suferit profund, mai ales pentru că ea nu a apucat să fie martoră la succesul său. Provenind dintr-o familie foarte săracă, mama sa a murit în sărăcie lucie. Acest lucru l-a marcat, mai ales că nu a reușit să-i ofere un trai mai bun sau să o ajute să depășească dificultățile legate de starea sa mentală.”
Ioana Văcărescu a mărturisit că, deși îl cunoștea pe Al Pacino din filme, cartea i-a dezvăluit o latură profund umană, cea a unui artist torturat, marcat de suferințe, dar și de succes. Actorul se arată a fi o personalitate complexă, cu o viață plină de lecții de reziliență și creativitate. Traducerea acestei cărți a fost pentru Ioana Văcărescu o experiență transformatoare, care i-a schimbat perspectiva asupra faimosului actor.
Interviu realizat de Daria Ghiu în emisiunea Orașul vorbește, produsă de Gabriela Mitan Dulgheru și difuzată în fiecare zi de luni până vineri, de la ora 9.00, la Radio România Cultural.