„Mă bucură că acest tip de proză foarte sumbră are o priză la public cum nu mă așteptam” – Interviu cu traducătoarea Oana Sălișteanu | PODCAST
20 Mai 2024, 16:21
La cea de-a XVIII-a ediţie a Galei Premiilor revistei Observator cultural, Premiul „Italo Calvino” pentru traducere din limba italiană i-a fost acordat traducătoarei Oana Sălișteanu pentru volumul „Apa lacului nu e niciodată dulce” de Giulia Caminito, apărut la Editura Humanitas Fiction.
„Giulia Caminito, o scriitoare foarte tânără vorbește în acest roman despre un anumit tip de nefericire pe care generația ei a trebuit să o suporte. Din această carte lipsește orice fel de sentiment pozitiv. Paradoxal, n-a fost greu de tradus, însă există o claritate a detaliului ca de bisturiu, și, bineînțeles că atenția traducătorului trebuia să fie mai ales acolo, pentru ca atmosfera cărții să fie redată în spiritul autoarei”.
Oana Sălișteanu este profesoară de lingvistică italiană la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. Este coautoare a „Enciclopediei limbilor romanice”, apărută la Editura Științifică și Enciclopedică, lucrare distinsă cu Premiul Academiei Române în 1991. A tradus din Gabriele D’Annunzio, Giampaolo Rugarli, Fausto Brizzi, Luca D’Andrea și Umberto Eco.
Citește și: „Cărțile ne antrenează psihicul pentru situații neprevăzute” – Interviu cu scriitorul Marian Coman