CONFLUENȚE – Mihai ZAMFIR „Perioada de aur a literaturii române se întinde de la sfârșitul Primului Război până la 1944”
11 Decembrie 2017, 14:02
Ediția din 11 decembrie 2017 a emisiunii CONFLUENȚE vă invită la o nouă întâlnire cu viața și lumea literară românească.
„Toată lumea crede că perioada Junimii – numită a marilor clasici – ar fi perioada de aur a literaturii române. Nu! Eu am descoperit că aceasta se află în foarte scurtul interval fericit de numai 25 de ani, un sfert de secol, care se întinde de la sfârșitul Primului Război până la 1944, până la ocuparea țării de armata sovietică.” – ne va spune criticul literar MIHAI ZAMFIR. Profesorul de la Literele bucureștene își încheie lucrarea „Scurtă istorie. Panorama alternativă a literaturii române” cu al doilea volum, tipărit la editura Polirom și dedicat interbelicului românesc.
La 150 de ani de la nașterea scriitorului italian Luigi Pirandello, laureat în 1934 al Premiului Nobel pentru Literatură, editura Humanitas și Catedra de italiană a Universității București îl omagiază printr-o nouă traducere a volumului „Nuvele pentru un an”. „Orice fel de realitate poate fi privită – și este privită – nu dintr-un punct de vedere, ci și dintr-un alt de vedere. Și din punctul celălalt de vedere ea arată puțin altfel, se relativizează. Aceasta a doua privire prin care realitate e văzută în corporalitatea, în fizicitatea ei, dar e văzută și în umbra pe care o aruncă este o caracteristică – și, probabil, cea mai tulburătoare până în ziua de astăzi a lui Pirandello.” – explică doamna prof. univ. SMARANDA BRATU ELIAN. Apoi actrița DORINA LAZĂR și traducătoarea MIRUNA BULUMETE ne vor împărtăși experiențele lor cu opera celui mai prodigios scriitor italian modern.
La masa rotundă cu titlul „Teatrul în traducere: literatură și spectacol”, poeta și traducătoarea IOANA IERONIM a fost de părere că „Idealul este ca traducătorul să fie prezent în jurul mesei, de la prima lectură a piesei, ba chiar și înainte. Experiența mea este că am citit piesele traduse împreună cu regizorul, le-am citit de la început, pe urmă le-am citit cu actorii. Când a fost o situație norocoasă, am asistat, practic, la toate repetițiile.”, iar VICTOR SCORADEȚ a insistat că „E foarte utilă participarea la repetiții, atunci când regizorii simt nevoia să-l bage în seamă și pe traducător. La prima lectură, la lectura la masă, există expresia aceasta în rândul acestor practicieni: dacă un cuvânt sau altul șade bine în gura actorului.”
Eugen Lucan, Oana Georgiana Enăchescu și Constantin Cristian Bleotu vă doresc AUDIȚIE PLĂCUTĂ !