Drept de autor: Daniel Dejica - despre "O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVl - XX"
24 Martie 2024, 07:00
În 2021 și 2022, la Editura Academiei Române, au apărut primele două volume din "O istorie a traducerilor în limba română", un proiect editorial care ar trebui să se încheie în 2029. (Volumul al III- lea se află sub tipar.)
Coordonat de Muguraș Constantinescu, Daniel Dejica și Titela Vîlceanu, proiectul se bucură de participarea a peste 200 de specialiști din țară și din străinătate și de o abordare interdisciplinară a traducerilor în limba română. Traduceri și traductologie, lingvistică și istorie culturală, ficțiune și nonficțiune, toate contribuie la o imagine complexă asupra fenomenului traducerilor în românește de-a lungul timpului.
Despre această întreprindere de anvergură, o lucrare monumentală, ne vorbește la Drept de autor, Daniel Dejica, unul dintre cei trei coordonatori.
Daniel Dejica este prof. univ. dr., în cadrul Departamentului de Comunicare și Limbi Străine, Facultatea de Științe ale Comunicării a Universității Politehnica Timișoara. Conducător de doctorat, afiliat Școlii Doctorale de Științe Umaniste la Universitatea de Vest din Timișoara. Domeniile sale de interes didactic și de cercetare vizează traductologia, analiza discursului, comunicarea interculturală și interlingvistică. A făcut parte din Comisia de Studii Doctorale a Societății Europene pentru Studii de Traducere (EST Doctoral Studies Committee) (2009-2018), coordonează seria Studii de Traducere din cadrul Editurii Politehnica, coordonează conferința internațională Professional Communication and Translation Studies, face parte din consilii editoriale sau științifice la numeroase reviste de profil. A publicat peste 50 de articole de specialitate și 14 cărți și dicționare, în calitate de autor, co-autor sau editor.
Realizator Georgeta Drăghici