CONFLUENŢE – Poezia, traducerea poetică şi filosofia

Drept de autor: un dialog cu Gabriela Adameşteanu
4 februarie 2018
IOCAN 5 – EVENIMENT DE LANSARE
5 februarie 2018

CONFLUENŢE – Poezia, traducerea poetică şi filosofia

Ediţia din 5 februarie 2018 a emisiunii CONFLUENŢE vă prilejuieşte întâlnirea cu o poetă, un scriitor în postură de traducător şi doi filosofi.

 

Poezia foloseşte, pe de o parte, simbolul, pe de altă parte, expresivitatea şi un fel anume de a concentra tot ce înseamnă trăirea omului în puţine cuvinte, în metafore şi în alte forme literare, ca să-ţi dea acces uşor, uneori chiar fulgerător, sensibil, tuşant, la această totalitate care suntem noi, fiecare

Poeta MAGDA CÂRNECI evidenţiază, în interviul cu Constantin Cristian Bleotu, nu doar ceea ce desparte generaţiile noastre poetice încă active, ci şi ceea ce le uneşte, peste ani.

 

Rămâne exemplară traducerea lui Philippide. Regretabil este că nu a tradus tot. Apoi, tot în interbelic, au apărut nişte traduceri ale lui Pillat, care a tradus exact ceea ce nu tradusese Philippide. Nici el tot.

Scriitorul OCTAVIAN SOVIANY, intervievat de Eugen Lucan, vorbeşte despre traducerile din Baudelaire şi depsre propriile lui versiuni.

 

– Întânirea care nu a avut loc cu fiul natural al lui Noica: aţi mers în judeţul Alba-Iulia…

– …descrierea întâlnirii care nu a avut loc. Cum se poate descrie o întâlnire care nu a avut loc?

– Uitaţi că aţi descris-o!

– Voiam să spui că am făcut literatură!

SORIN LAVRIC şi GABRIEL LIICEANU se provoacă reciproc într-un dialog despre locul filosofiei, al literaturii şi teologiei, în vieţile fiecăruia.

 

Constantin Cristian Bleotu, Eugen Lucan şi Oana Georgiana Enăchescu vă doresc AUDIŢIE PLĂCUTĂ!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *