'ANGLO-LOGOS' 44-24 MAI, 2019
24 Mai 2019, 05:43
-După toate
 aparenţele, înţelesul verbului prepoziţional: 'To egg (someone) on' este stabilit de binecunoscutul
 substantiv: 'egg' = "ou". Şi totuşi, mica expresie
 verbală idiomatică nu are nici pe
 departe legătură cu oul de pasăre, şi aceasta deoarece termenul constitutiv: 'egg' este o variantă
 simplificată a cuvântului 'edge'.
 Astfel, din punct de vedere riguros formal, 'to egg (someone) on' este, de fapt: 'to edge someone on/ ori
to urge someone', şi are semnificaţia
 –cu diverse grade de intensitate– de:
 "a încuraja/ îndemna/incita/ instiga/ sau provoca pe cineva să
 facă un anumit lucru".
-Foarte
 interesant, însă, din perspectivă etimologică, este faptul că atât 'egg', cât şi 'edge' sunt derivatele aceluiaşi
 termen din limba scandinavă veche (engl:
 'Old Norse'): 'eggja',
 care desemna, în particular, tăişul
 ascuţit al unei săbii. Or, prin extensie speculativă sau printr-un
 exerciţiu imaginativ, am putea presupune că persoanele care acţionau într-o
 anume direcţie sub înrâurirea acestui imbold verbal ar fi putut face, cândva,
 tot atât de bine, anumite lucruri sub presiunea ameninţării cu sabia…   
-Conform
 specialişilor, 'egg' a
 început să fie folosit, în calitate de verb, în cuprinsul unor texte din
 secolul al 13-lea, sub forma: 'eggede', varianta sa
 prepoziţională: 'egg on'
 fiind atestată de-abia în anul 1567, în paginile traducerii: 'Horace his arte of Poetrie, pistles, and Satyrs, Englished'
 ("Horaţiu: arta sa poetică, epistole şi satire în straiele limbii
 engleze"), operă a clericului şi poetului englez, Thomas Drant /c.1540-1578/:
- 'I’ll egg them on
 to speak something, which spoken may repent them.'
- = "Va să-i îmboldesc să spuie ceva, ca prin ceea ce vor grăi să-şi afle
 căínţă."
******
-Transparenţa,
 din punctul de vedere al semnificaţiei, este cu mult mai evidentă în cazul
 expresiei idiomatice: 'To eat humble
 pie'. Aşadar, traducerea ei textuală: "A mânca plăcintă umilă" oferă indiciul pentru accepţia figurată a acesteia, şi anume
 aceea de: "a adopta o atitudine supusă,
 smerită, încărcată de părere de rău şi regrete, în special atunci când este
 vorba despre recunoaşterea oriasumarea unei greşeli saua
 unei víni".
-De la jumătatea
 secolului al 19-lea, în S.U.A.,
 despre persoanele aflate în situaţia de a-şi
"înghiţi cuvintele" (engl: 'eat one’s words')
 prin retractarea unei afirmaţii sau dezicerea
 de un anumit lucru se spunea că…"mănâncă
sauconsumă carne de cioară" (engl:
'eat crow', …într-o variantă anterioară: 'boiled crow'= "carne de cioară fiartă").
 În Marea Britanie, "se mănâncă", însă, exclusiv, …"plăcinta
 umilinţei" –'eat humble pie'–.
 Lipsa de palatabilitate a cărnii de cioară, fie ea fiartă sau pregătită în
 orice alt fel este de netăgăduit, ceea ce va fi inspirat, în mod pe cât de insolit,
 pe atât de plastic, atitudinea retractilă definită de forma americană a
 expresiei idiomatice. 
-Cât despre originea britanică a expresiei, aceasta
 este cu mult mai veche, etimologii indicând drept perioadă de referinţă, în
 acest sens, secolul al 14-lea. Astfel, în epocă, 'numbles' era denumirea (substantiv
 colectiv) atribuită organelor de
 animale(inimă, ficat, intestine),
 în special a celor de căprioară, definite, la ora actuală, prin termenii
 sinonimi: 'offal', respectiv 'lights' (= "măruntaie"). 
-Secolul al
 15-lea este semnalat drept perioada istorică a mutaţiei termenului 'numbles'
 în 'umbles', deşi se pare că
 aceste două cuvinte au continuat să coexiste, pentru un timp. S-au identificat,
 astfel, numeroase referinţe la ambii termeni în cuprinsul unor texte elaborate
 în limba engleză veche şi medie, începând cu anul 1330.
-'Umbles' erau folosite, în
 calitate de ingrediente, în prepararea plăcintelor,
 dar prima atestare a sintagmei 'umble
 pie' a apărut, conform cercetărilor de specialitate, de-abia în secolul
 al 17-lea. Samuel Pepys /1633-1703/,
 celebrul cronicar din perioada domniei regelui Charles al II-lea al Angliei
 făcea, bunăoară, referire la aceste plăcinte, în consemnările din anul 1662,
 respectiv 1663, din cuprinsul nu mai puţin faimosului său jurnal privat /1660-1669/:
- 'I having some venison given me a day or
 two ago, and so I had the umbles
 baked in a pie, and all very
 well done.'
- = 'Având nişte carne de vânat ce mi-a
 fost dăruită cu vreo două zile în urmă, am preparat o plăcintă, bine pătrunsă, din
 măruntaie.'
…respectiv:
- 'Mrs Turner came in and did bring us an Umble-pie hot out of her oven,
 extraordinarily good.'
- = 'Doamna Turner a venit şi ne-a adus o plăcintă cu măruntaie abia atunci
 scoasă din cuptor, nespus de gustoasă.'
-Etimologii
 consideră denumirea acestui gen de plăcinte drept cauză posibilă a mutaţiei de
 la 'numbles' la 'umbles'. 'A numble pie' ar fi putut deveni, astfel, 'an umble pie' în acelaşi mod în
 care, de pildă, 'a napron' a
 devenit 'an apron' (=
 "un şorţ") sau  'a nadder' < 'an adder' (= "o
 viperă"), printr-un procedeu foarte comun, denumit, între altele, în
 lingvistica istorică: "falsă separaţie ori diviziune" sau "resegmentare" (n.b.:
 se observă eliminarea consoanei iniţiale: /n/
 de la substantivul precedat de articolul nehotărât 'a'[ə](= "un"/ "o"), articol care
 precedă invariabil, de altfel, substantivele care încep cu o consoană sau cu o
 semi-vocală …şi alipirea acestei consoane articolului nehotărât, care devine,
 astfel: 'an' [ən] = forma alternativă folosită,
 altminteri, în mod curent, în limba engleză, 
 înaintea substantivelor care încep cu o vocală).
-Adjectivul 'humble'
 ['hʌmbl],
 care înseamnă: "de natură/ origine/
 rang/ poziţie/ ori condiţie socială modestă/ inferioară/ sau
 umilă" este foarte apropiat, ca sonoritate, de substantivul 'umble' ['ʌmbl]. Or tocmai această asemănare pregnantă, dar şi faptul
 că 'umble pie' era consumată,
 adeseori, de persoane de condiţie umilă ar fi putut reprezenta cu uşurinţă
 motivul pentru care 'eat
 humble pie' a ajuns să dobândească accepţia idiomatică de la ora
 actuală.
******
 Credit foto: Arhiva  personală SILVIA BLENDEA  
-Una dintre cele
 mai populare şi mai des invocate maxime în prezent este: 'An apple a day keeps the doctor away', fapt lesne de
 înţeles, având în vedere mesajul sau îndemnul explicit al acestei expresii
 proverbiale la opţiunea pentru un mod de
 viaţă sănătos, care stă la îndemâna oricui.
 Tocmai de aceea, ea are corespondent perfect în limba română, fie că alegem
 redarea mot-à-mot: "Un măr pe zi
 ţine doctorul departe/ la distanţă ori …te fereşte de doctor", fie versiunile de traducere
 versificată: "Un măr pe zi, de
 doctor te va ferí", sau:
 "Un măr pe zi şi doctorul nu va
 veni/ sau te va ocoli".  
-Este cunoscut,
 îndeobşte, faptul că această zicere cu impact universal face parte din tezaurul
 lexical al limbii engleze. Poate nu la fel de cunoscută, însă, este originea sa galeză, evidenţiată ca atare de ceea ce este considerat a fi cel
 mai timpuriu text cunoscut care semnalează întrebuinţarea expresiei. Specialiştii
 au identificat acest text în paginile ediţiei din luna februarie, 1866 a unei
 reputate reviste londoneze de cultură, cu apariţie trimestrială: 'Notes and Queries':
- 'A Pembrokeshire
 proverb. Eat an appleon going to bed, And you'll keep the doctor
 from earning his bread.'
- = "Un proverb din Pembrokeshire. (n.b.: Pembrokeshire sau, în limba galeză: Sir Benfro este un district din sud-vestul Ţării Galilor) …Mănâncă un măr înainte de culcare şi vei
 scoate doctorul din pâine/ sau: …şinu-i vei mai da doctorului de treabă."
-Lingviştii
 britanici certifică, odată cu faptul că, la începutul secolului al XX-lea, se
 aflau în circulaţie câteva versiuni ale acestei maxime versificate şí atestarea, în anul 1913, a unei
 variante în dialect devonian, în paralel cu prima menţiune a formei din uzanţa
 curentă (n.b.: Devon este unul
 dintre cele mai mari comitate ceremoniale ale Angliei, situat în partea de
 sud-vest a ţării). Sursa de referinţă este reprezentată de cartea
 gramaticienei şi folcloristei engleze, Elizabeth
 Mary Wright /1863-1958/: 'Rustic
 Speech and Folk-lore' ("Vorbire populară şi folclor"), unde
 autoarea consemnează:
- 'Ait
 a happle avore gwain to bed(Eat
 an apple before going to bed) An'
 you'll make the doctor beg his bread; or as the more popular version runs: An apple a day Keeps the doctor away.'
- = "Un măr să mănânci 'nainte să te culci, Şi doctorul l-oi face pâinea să
 cerşească; sau, conform versiunii
 mai populare: Un măr pe zi, de doctor te
 va păzi."
